
大寶伏藏TD654གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ༔ ༔ སྔགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་ཡང་ཟེར། ཆོས་དབང་འཆར་ཁ། ལས་བྱང་།
18-18-1a
༄༅། །གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ༔ ༔ སྔགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་ཡང་ཟེར། ཆོས་དབང་འཆར་ཁ། ལས་བྱང་།
༄། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ།
༄༅༔ གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ༔ ༔ སྔགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་ཡང་ཟེར། 
18-18-1b
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཤིན་རྗེ་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལ་སྤྱི་དོན་གཉིས་ཏེ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་༔ དངོས་གཞིའོ༔ དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་དྲུག་སྟེ༔ མཚམས་བཅད༔ བརྡ་སྒོ་དབྱེ༔ དམ་བཅའ༔ བྱིན་དབབ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་གཞུང་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ༔
༄། །དངོས་གཞི་ལ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང་༔ རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་༔ མཇུག་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་བའོ༔ དང་པོ་རང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ་ལྔ་ལས༔ དང་པོ་
18-18-2a
ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་སྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ༔ རང་སེམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ལ༔ ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་རང་སེམས་རྒྱུ་ཡི་དངོས༔ མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཧཱུྃ་དུ་གསལ་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ་རྒྱུའོ༔ གཉིས་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པར་བརྡལ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུག༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ཀེཾ་ལས་ཀེང་རུས་རི་རབ་བརྗིད་པའི་སྟེང་༔ རཾ་ལས་འབར་བའི་མེ་དཔུང་
18-18-2b
ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས༔ ཞེས་པའོ༔ གསུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་རོལ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ༔ ནང་དུ་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྩིག་པ་བྱས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་ཀ་བ་བཙུགས༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མ་བྲེས་པ་ལ༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀ་ཞུ་རྒྱུ་སྐར་དྲལ་ལྕམ་བྱས༔ ཞིང་གི་དྲལ་ལྕམ་ཞིང་ལྤགས་ཡ་ཐོག་ཕུབ༔ ཀླུ་རྒྱལ་གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་ཟར་མས་བརྩེགས༔ ཁྲག་གི་ཞམ་ཆུ་འབབ་པའི་ཉི་ཟླ་འཆར༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་སྤྲས༔ ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རིས་བསྐོར༔ དེ་དབུས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ཐོད་པས་བསྐོར༔ དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གདན་སྟེངས་སུ༔ མ་ཏྲཾ་རོ་དང་ཆུ་གླང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཞེས་པའོ༔ བཞི་པ་ལྷ་བསྐྱེད

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD654 黑閻摩敵事業法
亦稱咒語修法事業法。法王顯現，事業法。
黑閻摩敵事業法
顶礼薄伽梵吉祥閻摩敵，摧伏一切外道！此黑閻摩敵事業法次第，總有二要點：事業法之前行，以及正行。
首先，前行有六：結界、開啓指示、立誓、降臨加持、懺悔、加持供品等，應如寂忿儀軌總論中所述了解。
正行分三：生起誓言壇城、修持自性壇城、結行事業之轉變。首先，生起誓言壇城有五，第一
修持三種三摩地： 吽！諸法皆為自心性，自心無所緣，修持離戲論。於彼性中，為未悟眾生，普現廣大悲心。於彼性中，自心為因之實體，明觀為藍黑色燃燒之吽字。 吽為因。 第二，生起次第堆疊之諸元素： 吽！ 從ཨེ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨེ་，ऐ，ai，唉)生起藍黑色三角虛空，燃燒。 從ཡཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཡཾ，यं，yaṃ，扬)生起風之壇城，廣布。 從ར་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ར，र，ra，啦)生起血海，波濤洶湧。 從སུཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སུཾ，सुं，suṃ，苏木)生起廣大田地，遍布一切。 從ཀེཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀེཾ，केँ，keṃ，肯)生起骨骸，如須彌山般聳立之上。 從རཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རཾ，रं，raṃ，让)生起燃燒之火焰
遍布。 第三，生起宮殿： 從བྷྲཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷྲཱུྃ，भ्रूँ，bhrūṃ，炯)生起恐怖屍陀林宮殿，外為五寶所成，內以乾濕顱骨為牆，四大天王為柱，八大天神為棟樑，八曜為椽，星宿為椽間板，田為椽間板，田皮為屋頂，龍王毒蛇交織為簷，血流成河，日月照耀，四門飾以馬頭，周圍環繞金剛牆及火焰。 其中心為六輻輪，以顱骨環繞，中央為藍黑色三角，座墊上為མ་ཏྲཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཏྲཾ，，，母)屍體、人、水牛、日月。 第四，生起本尊。

【English Translation】
Great Treasure of Teachings TD654: The Activity Manual of Black Yamari
Also known as the Mantra Accomplishment Activity Manual. Dharma King's Appearance, Activity Manual.
The Activity Manual of Black Yamari
Homage to the Bhagavan, Glorious Yamantaka, who utterly subdues all opposing forces! This sequence of the activity manual of Black Yamari has two main points: the preliminaries to the activity, and the main practice.
First, the preliminaries have six parts: establishing boundaries, opening the symbolic gates, making vows, invoking blessings, performing confession, and blessing the offering substances, etc., which should be understood according to the general principles of peaceful and wrathful deities.
The main practice has three parts: generating the Samaya Mandala, accomplishing the Svabhava Mandala, and transforming the concluding activities. First, generating the Samaya Mandala has five parts, the first being
Meditating on the Three Samadhis: HUNG! All phenomena are the nature of one's own mind; one's own mind is without object, meditate free from elaboration. From that state, for sentient beings who have not realized, great compassion pervades everywhere. From that state, one's own mind, the cause of reality, clearly visualize as a blazing dark blue HUNG. HUNG is the cause. Second, generating the elements in successive layers: HUNG! From AE (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨེ་，ऐ，ai，Alas) arises a dark blue triangular sky, blazing. From YAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཡཾ，यं，yaṃ，Yang) arises a wind mandala, spreading everywhere. From RA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ར，र，ra，La) arises an ocean of blood, with turbulent waves. From SUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སུཾ，सुं，suṃ，Sum) arises a vast field, pervading everywhere. From KEM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀེཾ，केँ，keṃ，Kem) arises a mountain of skeletons, towering above. From RAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རཾ，रं，raṃ，Rang) arises a blazing fire
spreading everywhere. Third, generating the palace: From BHRUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷྲཱུྃ，भ्रूँ，bhrūṃ，Bhrum) arises a terrifying charnel ground palace, the exterior made of five precious substances, the interior with walls of dry and wet skulls, the four great kings as pillars, the eight great gods as beams, the eight planets as rafters, the constellations as rafter panels, fields as rafter panels, field skins as the roof, the Naga kings intertwined as eaves, blood flowing as rivers, the sun and moon shining, the four doors adorned with horse heads, surrounded by a vajra fence and flames. In the center, a six-spoked wheel surrounded by skulls, in the center a dark blue triangle, on a seat of MATRAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཏྲཾ，，，Mother) corpse, human, buffalo, sun and moon. Fourth, generating the deities.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ནི༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་བཅས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་གྱུར༔ དེ་ལས་སྤྲོས་བསྡུས་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་དབྱུག་ཐོ་དགྲ་སྟྭ་ཅན༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་ཞགས་ཅན༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་དབུ་ལ་
18-18-3a
བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་དགྲ་བགེགས་གནོན༔ ཡུམ་ཆེན་ནག་མོ་མི་སྡུག་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ གཡས་པས་ཡབ་འཁྱུད་གཡོན་པས་ཐོད་རློན་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ མདུན་དུ་ཧཱུྃ་འཕྲོས་དེ་ཡོངས་གྱུར་པ་ལས༔ གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ་ནག་པོ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ དབུ་ལ་དར་ནག་ཅོད་པན་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པའི་རང་རྟགས་སུ༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་དང་དབུ་ལ་མཆོད་རྟེན་གསུམ༔ དར་ནག་བེར་གྱོན་སྦྲུལ་སྔོན་མཇུག་མ་ཅན༔ མིག་དམར་མཆེ་གཙིགས་ཁ་གདངས་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན༔ གདུག་པ་སྒྲོལ་ཞིང་བདག་གི་བཀའ་ཉན་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་༔ ལྟེ་བའི་གནས་ནས་སྤྲུལ་པའི་བཤན་པ་འཕྲོ༔ བན་ནག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དར་ནག༔ བོན་ནག་ལྕགས་ཀྱི་སྤར་བཤད་ཐོགས་པ་སྟེ༔ ཞང་བློན་རལ་གྲི་མོན་པ་གྲི་གུག་དང་༔ སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས་པ་གནས་བཞིར་རིམ་བཞིན་བསྐྱེད༔ འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཕོ་ཉ་དྲུག༔ ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ 
18-18-3b
གཡས་པ་སྟྭ་གྲི་གཡོན་པ་ཁྲམ་བམ་བསྣམས༔ མགོ་ནི་སྟག་དང་སེང་གེ་དོམ་དང་དྲེད༔ ཆུ་སྲིན་བ་གླང་མགོ་ཅན་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ཐོད་པའི་ར་བས་བསྐོར༔ དེ་ཡི་ཕྱི་ཁྱམས་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ལ༔ གཙོ་བོའི་མདུན་ངོས་ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་བདུན༔ ཕྱ་སངས་ཏེལ་པ་རལ་པ་ཚར་དགུ་དང་༔ ཡ་བ་ཏི་དང་འབྱུང་པོ་དམར་ནག་དང་༔ རྨིག་པ་ཨ་ཝ་གླང་མགོ་ཅན་དང་བདུན༔ ཁྲམ་བམ་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ་དམིགས་པར་བྱ༔ ནུབ་ཏུ་ཕོ་རྒྱུད་ཟློག་བྱེད་བདུད་རྒྱལ་བདུན༔ ནག་པོ་བཀྲག་མེད་ཡ་ཞེར་ནག་པོ་དང་༔ སོག་པོ་མི་ཟན་ལྕགས་ཀྱི་བེར་ཀ་ཅན༔ ཁ་ལ་རུ་ཙེ་སྲིད་པ་མཁའ་ལ་ཉུལ༔ ཟངས་ཀྱི་བྱ་རུ་ཅན་དང་བདུན་པོ་ནི༔ མི་ནག་འཇིགས་པ་རྟ་ནག་ཞོན་པ་བདུན༔ གཡས་པ་དར་ནག་གཡོན་པ་ཤོ་རྡེའུ་འཕེན༔ རོ་དོམ་ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་བཤན་པ་ཡིན༔ ཤར་དུ་ཕོ་རྒྱུད་འདུལ་བྱེད་མ་མོ་བདུན༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི༔ རེ་མ་ཛུ་དང་ནག་མོ་ཏེ་འཆང་མ༔ བལ་མོ་ནག་མོ་དང་ནི་རྣམ་པ་བདུན༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དར་ནག་ལ་འུ་གྱོན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ བྱང་ད

【现代汉语翻译】
然后观想，由种子字“吽” (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 所化的五股金刚杵，从中生起、收摄，自身成为阎魔敌（Gshinje Shed）。
念诵咒语：嗡 赫利 什底 威格利达 纳纳 吽 啪 (Oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nāna hūṃ phaṭ)。
身色黑色，一面二臂，右手中的木杖带有敌人的骷髅，左手中的期克印结拿着蛇索。
头发呈暗黑色，发髻向上竖立，身披象皮和虎皮裙，头戴骷髅鬘，以蛇的束带作为头饰。
双腿一腿蜷起，一腿伸直，镇压敌人和障碍。与大黑天母（Nagmo）以令人厌恶的姿态欢喜地相拥。
右手拥抱着父亲（指阎魔敌），左手拿着盛满鲜血的头盖骨献给主尊，以尸陀林的恐怖饰品庄严自身，安住在红黑色火焰之中。
从父尊和母尊无二无别的结合处，前方放射出“吽” (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字，由此完全转变，生起黑色的阎魔，以蛇作为装饰，头上戴着黑色的丝绸发冠，显现出恐怖的身相。
为了象征身、语、意，在右、左手和头上分别有三座佛塔，身穿黑色斗篷，佩戴着青色的蛇。
双眼血红，龇牙咧嘴，张着嘴巴，显现出愤怒和凶猛，降伏恶毒，听从我的命令。
从他的头顶、喉咙、心间和脐轮处，放射出化身的屠夫。
黑衣者右手拿着金刚杵，左手拿着黑色的旗帜；黑苯教徒拿着铁制的占卜板；象雄大臣拿着宝剑，门巴族人拿着弯刀，还有拿着蛇索的人，依次在四个方位生起。
在六个脉轮处，由“吽” (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字化现出六位使者，黑色，一面二臂，显现出恐怖的身相。
右手拿着砍刀，左手拿着占卜书，头部可以是老虎、狮子、熊和犛牛，也可以是鳄鱼和水牛头。
在其外围，环绕着骷髅墙，在外院，与方位相对应，主尊的前方（南方）有七位阎魔，分别是：Phyasang，Telpa，头发呈九束的Tsarwa，Yawati，红黑色的妖魔，蹄子，Awa，以及牛头人，共七位，手持占卜书和疾病之袋。
在西方，有七位阻断男性血统的魔王，分别是：黑色无光泽者，Yazher Nagpo，索格波食人者，身穿铁甲者，卡拉鲁策，在空中游荡的西巴，以及第七位，他们都是黑色的，骑着黑色的马，右手拿着黑色的旗帜，左手掷骰子，腐烂的黑熊是魔鬼的屠夫。
在东方，有七位调伏男性血统的母神，分别是：埃嘎扎地（Ekajati），黑天母（Nagmo Remati），雷玛祖（Remadzu），黑天母德昌玛（Nagmo Techangma），巴莫（Balmo），黑天母，共有七位，手中拿着疾病之袋和盛满血的头盖骨，身穿黑色的斗篷。
在北方

【English Translation】
Then visualize, from the seed syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) transforming into a five-pronged vajra, from which arises and is gathered, oneself becoming Yamāntaka (Gshinje Shed).
Recite the mantra: Oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nāna hūṃ phaṭ.
Body black in color, one face and two arms, in the right hand a wooden staff with an enemy's skull, in the left hand the threatening mudra holding a snake lasso.
Hair dark black, the hair knot standing upwards, wearing an elephant skin and tiger skin skirt, adorned with a skull garland, with a snake's band as a headdress.
Two legs, one leg curled, one leg stretched, suppressing enemies and obstacles. Embracing the Great Black Mother (Nagmo) in a repulsive posture of joy.
The right hand embraces the father (referring to Yamāntaka), the left hand holds a skull filled with fresh blood offered to the main deity, adorned with the terrifying ornaments of the charnel ground, residing within a red-black flame.
From the inseparable union of the father and mother, in front radiates the syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), from which is completely transformed, arising as the black Yama, adorned with snakes, wearing a black silk hair crown, manifesting a terrifying form.
To symbolize body, speech, and mind, there are three stupas on the right, left hand, and head respectively, wearing a black cloak, adorned with a blue snake.
Eyes blood-red, baring fangs, mouth open, manifesting anger and ferocity, subduing the wicked, listening to my commands.
From his crown, throat, heart, and navel, emanate the incarnate butchers.
The black-clad one holds a vajra in the right hand and a black banner in the left; the black Bonpo holds an iron divination board; the Zhang-zhung minister holds a sword, the Monpa holds a curved knife, and those holding snake lassos arise in the four directions in order.
At the six chakras, from the syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) emanate six messengers, black, one face and two arms, manifesting a terrifying form.
The right hand holds a cleaver, the left hand holds a divination book, the head can be a tiger, lion, bear, and yak, or a crocodile and buffalo head.
On its outer perimeter, surrounded by a wall of skulls, in the outer courtyard, corresponding to the directions, in front of the main deity (south) are seven Yamas, namely: Phyasang, Telpa, Tsarwa with nine tufts of hair, Yawati, red-black demons, hooves, Awa, and the bull-headed one, a total of seven, holding divination books and bags of disease.
In the west, there are seven demon kings who block the male lineage, namely: the black lusterless one, Yazher Nagpo, the Sogpo cannibal, the one wearing iron armor, Kararutse, the Shiba wandering in the sky, and the seventh, they are all black, riding black horses, the right hand holding a black banner, the left hand throwing dice, the rotten black bear is the butcher of demons.
In the east, there are seven goddesses who subdue the male lineage, namely: Ekajati, Black Mother (Nagmo Remati), Remadzu, Black Mother Techangma (Nagmo Techangma), Balmo, Black Mother, a total of seven, holding bags of disease and skulls filled with blood in their hands, wearing black cloaks.
In the north

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ལྷ་རྣམས་ཟློག་བྱེད་གནམ་སྨན་བདུན༔ དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་ཁྱུང་ལ་ཞོན་པ་དང་༔ གནམ་ཕྱི་དཀར་མོ་སྲིད་པའི་
18-18-4a
རྒྱལ་མོ་དང་༔ སྦས་པའི་མ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གཤོག་ཅན༔ དཀར་མོ་ལས་ཕྲན་ཅན་ཏེ་ཁྱུང་ལ་ཞོན༔ གཡས་གཡོན་མེ་ལོང་གཡབ་ཅིང་སེར་བ་འདྲིལ༔ དེ་ལྟའི་སྐུ་རུ་གསལ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་དབང་ལེན། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་གར་རིམ་བཞིན་ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བསམ༔ སྤྲོ་བསྡུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དབུ་ལ་ཐོད་པ་ལྔ་ཡི་ནང་དུ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་དགོད་པར་བྱ༔ སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད༔
༄། །རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྒྱད་ལས༔ དང་པོ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཉིས་མེད་དག་པ་ཆེན་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ གཤིན་རྗེའི་སྤྲུལ་སྐུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་གནས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡ་བདུད་ཕོ་མོ་བསྒྱེལ་བའི་
18-18-4b
གདན་སྟེང་དུ༔ དུར་ཁྲོད་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས༔ རབ་བརྗིད་འཇིགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ནས༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཆ་ལ་བརྟེན༔ མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲམ་ཐོགས་གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཆ་ལ་བརྟེན༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ འཆར་ཁ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ཆ་ལ་བརྟེན༔ ནག་པོ་རྔམས་པ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནམ་སྨན་དཀར་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆ་ལ་བརྟེན༔ ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ལ་བརྟེན༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡ་མ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ གཉིས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་
18-18-5a
འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རི་རབ་བང་རིམ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཏ

【现代汉语翻译】
ུ་（藏文，null，null，null）拉（藏文，null，null，null）南（藏文，null，null，null）佐（藏文，null，null，null）杰（藏文，null，null，null）南（藏文，null，null，null）美（藏文，null，null，null）敦（藏文，null，null，null），白色迅速者骑乘于琼鸟之上，天界白色女神乃是存在的女王，隐秘三母具金刚琼鸟之翼，白色事业眷属亦乘琼鸟，左右挥舞镜子并凝聚冰雹，如是清晰观想其身。
以五智灌顶加持，乃是噶举八教之三处加持与灌顶。之后，观想诸神之顶、喉、心依次有月亮、莲花、日轮，并观想嗡（藏文，唵，oṃ，身）、阿（藏文，阿，āḥ，语）、吽（藏文，吽，hūṃ，意）三字，白色、红色、蓝色。通过放出和收摄，加持成为身语意。于头顶五骷髅之中，嗡（藏文，唵，oṃ，身）、阿（藏文，阿，āḥ，语）、吽（藏文，吽，hūṃ，意）、梭哈（藏文，娑婆诃，svāhā，成就）、阿（藏文，阿，āḥ，语）、昂（藏文，null，null，null）、哈（藏文，null，null，null）而笑。通过放出和收摄之结合，生起五部佛。
自性坛城之修法
第二，自性坛城之修法有八个部分，首先是迎请：吽（藏文，吽，hūṃ，意）！自性任运成就之宫殿，从无二清净之大虚空中，迎请忿怒之王阎罗怙主父母，虽然未曾动摇法性本生之状态，为了调伏三界一切恶毒，阎罗之化身祈请降临于此！吽（藏文，吽，hūṃ，意）！从南方阎罗所居之净土中，于摧毁邪魔男女之座垫上，在尸林劫火熊熊燃烧之中，从极其威严恐怖之大宫殿中，祈请阎罗法王及其眷属降临！吽（藏文，吽，hūṃ，意）！阎罗黑面大力士，世间存在之一切母神，皆依于您之黑身，祈请母神及其眷属降临！
手持文书之阎罗使者，皆依于您之黑色傲慢，祈请事业阎罗及其眷属降临！一切黑色魔众，皆依于您之黑面嗔恨，祈请黑色凶猛者及其眷属降临！一切天界白色女神，皆依于您之黑色贪欲，祈请行事业空行及其眷属降临！一切世间天龙八部，皆依于您之眷属与仆从，祈请化身及化身之眷属降临！亚玛亚耶匝（藏文，null，null，null）吽（藏文，吽，hūṃ，意）班（藏文，null，null，null）霍（藏文，null，null，null）！萨玛雅斯德旺（藏文，null，null，null）！第二是安住：吽（藏文，吽，hūṃ，意）！从三角形深蓝色燃烧之坛城中央，于须弥山层层堆叠之宫殿中，在日月莲花层叠之座床上，祈请忿怒之王阎罗怙主父母安住！玛德...

【English Translation】
The seven celestial goddesses who avert the gods, the white swift one riding the garuda, the celestial white goddess, the queen of existence, the three hidden mothers with vajra garuda wings, the white karma attendant riding the garuda, waving mirrors left and right and gathering hailstones, clearly visualize such a form.
Empowerment and blessing with the five wisdoms are the blessings and empowerments of the three places of the Eight Commands. Then, on the crowns, throats, and hearts of all the deities, visualize a moon, a lotus, and a sun respectively, with Oṃ (藏文，唵，oṃ，body), Āḥ (藏文，阿，āḥ，speech), and Hūṃ (藏文，吽，hūṃ，mind) in white, red, and blue. Through emission and absorption, bless them into body, speech, and mind. Within the five skulls on the head, Oṃ (藏文，唵，oṃ，body), Āḥ (藏文，阿，āḥ，speech), Hūṃ (藏文，吽，hūṃ，mind), Svāhā (藏文，娑婆诃，svāhā，accomplishment), Āḥ (藏文，阿，āḥ，speech), Āṃ, and Hā laugh. Through the union of emission and absorption, generate the five victorious ones.
The Accomplishment of the Self-Nature Mandala
Secondly, the accomplishment of the self-nature mandala has eight parts, the first of which is the invocation: Hūṃ (藏文，吽，hūṃ，mind)! From the palace of spontaneously accomplished self-nature, from the great expanse of non-dual purity, we invite the wrathful king Yama Lord and consort. Although not moving from the unborn state of dharmata, in order to subdue all the poisons of the three realms, we beseech the emanation of Yama to come to this place! Hūṃ (藏文，吽，hūṃ，mind)! From the realm where Yama dwells in the southern direction, on the seat that overthrows the male and female Ya demons, in the midst of the charnel ground blazing with the fire of the kalpa, from the great palace of majestic terror, we beseech the King Yama and his retinue to come!
Hūṃ (藏文，吽，hūṃ，mind)! Black-faced Yama, the great powerful one, all the worldly mothers of existence, rely on the parts of your black body, we beseech the mothers and their retinue to come! All the Yama workers holding ledgers, rely on the parts of your black pride, we beseech the karma Yamas and their retinue to come! All the black demon hosts, rely on the parts of your black wrath, we beseech the black wrathful ones and their retinue to come! All the celestial white goddesses, rely on the parts of your black desire, we beseech the action-performing dakinis and their retinue to come! All the worldly gods, demons, and the eight classes, rely on your retinue and servants, we beseech the emanations and their assemblies to come! Yama ye jaḥ hūṃ (藏文，吽，hūṃ，mind) baṃ ho! Samaya stvaṃ! The second is to request to be seated: Hūṃ (藏文，吽，hūṃ，mind)! From the center of the triangular dark blue burning mandala, in the palace stacked with layers of Mount Meru, on the throne bed stacked with sun, moon, and lotus, we beseech the wrathful king Yama Lord and consort to be seated! Mad...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲཾ་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ ནག་པོ་འཇིགས་བྱེད་འཆར་ཁ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཏི་ར་གསར་རྙིང་གདན་ཁྲི་ལ༔ མ་གཤིན་དྲེགས་པ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡ་མ་ཡེ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རབ་སྦྱོར་བ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབང་དྲག་གཏུམ་ཆེན་འབར་བ་རྔམ་པའི་སྐུ༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ༔ འཆར་ཁ་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གདུག་པའི་ངན་སྔགས་མ་ལུས་གཅོད་པའི་ཕྱིར༔ མ་གཤིན་བདུད་པོ་དྲེགས་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས༔ གང་ལ་དམིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པ༔ ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་
18-18-5b
རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བ་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འཆར་ཁ་ནག་པོ་ལ༔ མི་ཤ་རྟ་ཤ་ཕག་ཤ་ཤ་སྣའི་ཚོགས༔ དེ་དག་སྙིང་དང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་སྨན་ཕུད་གཏོར་མ་དང་༔ སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དང་༔ སྒྲ་སྙན་གུ་གུལ་དཀར་ནག་དུད་པས་མཆོད༔ གང་དམིགས་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷ་དང་བདུད་དང་མ་མོ་གཤིན་རྗེ་དང་༔ གཟའ་དང་སྲིན་པོ་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་དང་༔ བཀའ་ཉན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཤ་ཁྲག་ཆང་དང་བཤོས་སོགས་མཐུན་རྫས་འབུལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འོག་གི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་མ་ལུས་པ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྨན་སྣ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཞལ་ཟས་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བར་ཆད་མི་མཐུན་རྐྱེན་དབང་བཟློག་པ་དང་༔ རུ་དྲ་དམ་ཉམས་ཐམས་ཅད་བརླག་བྱའི་ཕྱིར༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་
18-18-6a
པར་མཛོད༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་པའི་གད་མོ་སྒྲོག༔ བཞད་སྒྲས་ཁོངས་ཤིག་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དགྲ་ཤ་ཟོ་ཞིག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས༔ དགྲ་སྲོག་ཆོད་ཅིག་བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཚོགས༔ གདུག་པ་ཐུལ་ཅིག་ས་བདག་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔ དགྱེས་པ་སྐྱེད་ཅིག་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་རྫས་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཆད་པ་ལས༔ སྔོན་ཚེ་དམ་བཅས་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲི་དི་ཨ་མོ་ཀ་ལི་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ

【现代汉语翻译】
让降伏恶毒的座垫上，黑怖金刚生圆（藏文：ནག་པོ་འཇིགས་བྱེད་འཆར་ཁ་，汉语拼音：Nàbù Jìjué Chákǎ，字面意思：黑色的恐怖制造者）请安住！
让新旧尸林座垫上，母鬼傲慢众眷属请安住！
亚玛 耶 萨玛 亚 谛叉 连（藏文：ཡ་མ་ཡེ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：यम ये सम य तिष्ठ लहन्，梵文罗马拟音：Yama ye sama ya tiṣṭha lahan，字面意思：亚玛，耶，萨玛，安住，连）
第三，顶礼：
吽！法身无生界中虽未动，然以悲心化现利有情，融入法界智慧之自性，顶礼忿怒怙主父母尊！
威猛暴烈炽燃可怖身，具降伏一切恶毒之大力，能自在驾驭诸猛厉神众，顶礼黑怖金刚之圣身！
为断除一切恶毒之恶咒，示现母鬼魔众傲慢之身相，凡所缘之事皆能成办，顶礼天魔傲慢之眷属！
第四，供养：
吽！忿怒之王，阎罗怙主父母尊，供养殊胜甘露血，以及如意受用庄严之食子。
祈请成办调伏三界恶毒之事业！
怖畏金刚之王，黑怖金刚，供养人肉、马肉、猪肉等诸肉之聚，以及彼等之心与血之海，并供养誓物甘露、妙药精华食子，以及香、花、灯、美食，和美妙乐器、古古尔香、黑白烟。
祈请成办凡所缘之事！
天神、魔众、母鬼、阎罗，以及星曜、罗刹、夜叉之王，和听命之天魔八部众眷属，供养血肉酒食等相应之物。
祈请成办守护佛法之事业！
下方之地神龙神一切众，供养白三甜三及诸药材，以及和以洁净美食之供品。
祈请成办平息恶毒众之事业！
为遣除障碍违缘，遮止鲁扎及破誓者一切众，供养相应之誓物及悦意之供品。
祈请纳受并成就所托付之事业！
阎罗之王发出喜悦之笑声！
笑声震慑空行母、姐妹海众！
啖食仇敌血肉之业阎罗众！
断除仇敌命根之魔众罗刹众！
降伏恶毒之地神龙众！
生起欢喜之化身及眷属众！
祈请纳受此殊胜誓物之供养，往昔于大吉祥者前所立誓言，守护佛法，遣除障碍。
往昔所立誓言，勿忘本誓，祈请成办所托付之一切事业！
嗡 阿 吽 舍 德 阿 莫 嘎 哩 阿 弥 哩 达 惹 嘎 达（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲི་དི་ཨ་མོ་ཀ་ལི་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ，梵文天城体：ओम् आः हुं ह्रीः दि अमोघलि अमृत रक्त，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ di amogha li amṛta rakta，字面意思：嗡，啊，吽，舍，德，无空，哩，不死，血）

【English Translation】
Upon the seat that subdues the malevolent, may Black Yamāntaka, the arising face, please reside!
Upon the seat of the charnel ground, both new and old, may the Māra sisters and arrogant retinues please reside!
Yama ye sama ya tiṣṭha lahan (Tibetan: ཡ་མ་ཡེ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, Sanskrit Devanagari: यम ये सम य तिष्ठ लहन्, Sanskrit Romanization: Yama ye sama ya tiṣṭha lahan, Literal meaning: Yama, ye, sama, abide, lahan)
Third, the prostration:
Hūṃ! Though unmoving from the unborn realm of Dharmakāya, with compassion, you emanate to benefit beings, perfectly uniting in the state of Dharmadhātu and wisdom, to the wrathful king and queen, I prostrate!
The powerful, fierce, blazing, and terrifying form, with great power to subdue all malevolence, wielding power over the fierce deities, to the form of Black Yamāntaka, I prostrate!
To sever all evil spells of malevolence, manifesting as the form of Māra sisters and arrogant ones, accomplishing all activities for whatever is intended, to the retinue of gods and demons, I prostrate!
Fourth, the offering:
Hūṃ! To the king of wrath, Yamarāja, father and mother, I offer the wondrous nectar and rakta, and the torma of desirable enjoyments and ornaments.
Please accomplish the activity of subduing the malevolence of the three realms!
To the king of terror, Black Yamāntaka, I offer the collection of human flesh, horse flesh, pig flesh, and various meats, and the ocean of their hearts and blood, and the samaya substances, nectar, the essence of medicine, and torma, and incense, flowers, lamps, food, and pleasant sounds, gugul, black and white smoke.
Please accomplish the activities for whatever is intended!
To the gods, demons, Māra, Yamarāja, and planets, rākṣasas, yakṣa kings, and the retinue of oath-bound gods and demons, the eight classes, I offer meat, blood, alcohol, and other suitable substances.
Please accomplish the activity of protecting the Buddha's teachings!
To all the earth lords and nāgas below, I offer the three whites, three sweets, all kinds of medicines, and offerings mixed with pure food.
Please accomplish the activity of pacifying the malevolent hosts!
To avert obstacles and unfavorable conditions, and to destroy all Rudras and oath-breakers, I offer the harmonious samaya substances and pleasing offerings.
Please accept and accomplish the entrusted activities!
The king of Yama utters a joyful laugh!
The laughter terrifies the ḍākinīs and the ocean of sisters!
Devour the flesh and blood of enemies, O Yamarāja hosts of karma!
Cut the life force of enemies, O hosts of demons and rākṣasas!
Subdue the malevolent, O hosts of earth lords and nāgas!
Generate joy, O emanations and retinues!
Please accept this offering of supreme samaya substances, and the vows made in the past before the great glorious one, to protect the Buddha's teachings and avert obstacles.
Do not forget the vows made in the past, and please accomplish all the entrusted activities!
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ di amogha li amṛta rakta (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲི་དི་ཨ་མོ་ཀ་ལི་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं ह्रीः दि अमोघलि अमृत रक्त, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ di amogha li amṛta rakta, Literal meaning: Om, Ah, Hum, Hrih, Di, Unfailing, Li, Immortal, Blood)

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཤ་རཱི་བྷྱོ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་ལ་ཡ་མ་ཡེ་དགྲ་བོ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཤི་ཛི་བཾ་ཏྲི་ནི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཏགས་ལ་བསྟབ་བོ༔ གཏོར་མར་རཀྟ་དང་དམར་སྦྲེང་༔ ལྔ་པ་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པ་ནི༔ མ་ཏྲཾ་བྲུབ་ཁུང་དུ་ལིངྒ་གཞུག༔ འཆར་ཁའི་རྟེན་གྱི་ཞལ་དུ་ཡང་ལིངྒ་དགྲར་གསལ་བ་བཅུག་ལ་ཟས་སུ་བསྟབ་བོ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་འབུལ་
18-18-6b
གྱིས༔ ནག་མོ་བདུད་དང་ཁྲམ་ཐོགས་ཡ་མའི་ཚོགས༔ གནམ་སྨན་དཀར་མོ་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་དང་༔ གཟའ་བདུད་ཀླུ་དང་བཅས་པ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ སྲོག་རྩར་རྔམས་པ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འཆར་ཁ་ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟོ་བ་ན༔ སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་ཀུན་གནས་པས༔ གདུག་བྱེད་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་དང་༔ སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དམ་སྲིར་བཅས༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཤ་རུས་དུམ་བུར་གཏུབས༔ འཁོར་སོད་ཚང་ཤིགས་ཡུལ་མཁར་རྨངས་ནས་སྒྱེལ༔ ཚེ་སྲོག་ཕྲོལ་ལ་དུས་མཐར་མྱུར་དུ་སྟུངས༔ གདུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག༔ ཧ་ཧ་ཧོ་ཧོ་ཧེ་ཧེ་ད་རོལ་ཅིག༔ ཅེས་པས་ཟས་སུ་གསོལ་བར་བསམ་མོ༔ དྲུག་པ་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རབ་འཇིགས་ཡ་མའི་གཤེད༔ མི་རོ་རྟ་རོ་འབུམ་གྱི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ བན་དྷ་གསར་རྙིང་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ མ་ཧེ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་
18-18-7a
གཟུགས༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་སྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་འབར༔ སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྒྱན་དུ་བྱས༔ གཡས་པ་དབྱུག་ཏོ་དགྲ་སྟྭས་ཉོན་མོངས་གཅོད༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་ཞགས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཡུམ་ཆེན་ནག་མོ་མི་སྡུག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡོན་པས་གདུག་པའི་སྙིང་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ གཡས་པ་དགྱེས་བྱེད་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་དགྱེས་པའི་གད་མོ་སྒྲོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་དྲག་པོའི་སྒྲ་འབྱིན་པས༔ འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་མ་ལུས་འབངས་སུ་འཁོལ༔ གདུག་པའི་ང་རོས་ཕོ་ཉ་འདར་ཞིང་སྡུད༔ བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཅེས་པ་ལ་ཤམ་བུ་ལས་ཀྱི་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་གདགས་སོ༔ དེ་ནས་འཁོར་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ནག་པོ་འཆར་ཁ་མཐར་བྱེད་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཞེ་སྡང་འདུལ་ཕྱིར་སྐུ་མདོག

【现代汉语翻译】
接着念诵‘ཨོཾ་ཤ་རཱི་བྷྱོ༔’（藏文），然后加上‘ཡ་མ་ཡེ་དགྲ་བོ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཤི་ཛི་བཾ་ཏྲི་ནི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔’，以此来供奉朵玛。朵玛中加入血和红色的颜料，第五个步骤是交付事业：将林伽插入母体的孔中，或者将林伽（象征敌人）放入将要出现的本尊的面前，以此来供奉食物。
吽！祈请世尊乍钦那波（འཆར་ཁ་ནག་པོ་，梵文Krodha Krishna，忿怒黑尊，黑色的忿怒尊）及其眷属，请享用我心中观想的敌人和障碍！黑母（ནག་མོ་，梵文Kali，时母）和手持武器的亚玛（ཡ་མའི་，梵文Yama，阎摩）众，白色的天女（གནམ་སྨན་དཀར་མོ་），尸陀林的空行母（དུར་ཁྲོད་མ་མོ་），星曜魔（གཟའ་བདུད་），龙族等所有傲慢的众生，以及威胁生命根本的眷属，请垂听！乍钦那波（འཆར་ཁ་ནག་པོ་）您的腹中，容纳了世间的一切，对于那些作恶、摧毁佛法的敌人，以及阻碍修行的邪魔，请享用，请享乐，具德黑尊！请断其命，掏其心，将血肉骨骼斩成碎片！摧毁其家族，使其家破人亡，从根基上摧毁其家园！夺取其寿命，迅速将其送入末日！愿所有恶行彻底断绝！哈哈、吼吼、嘿嘿，现在享用吧！’这样观想并供养食物。
第六，赞颂并委托事业：
吽！从无二法界（ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་，梵文Dharmadhatu，法界）的宫殿中，为了调伏恶人而显现忿怒相，忿怒尊之王，极度恐怖的亚玛（ཡ་མའི་，梵文Yama，阎摩）的死神！在由无数人类和马的尸体组成的宝座上，在新旧班达（བན་དྷ་）堆叠的宝座上，在水牛、莲花、日月之垫上，一面二臂，深蓝色的恐怖身形！张着嘴，咬着牙，卷着舌头，发出可怕的声音！三只红色的眼睛，充满愤怒地注视着十方！头发是深棕色的，发髻向上燃烧！用蛇和颅骨的花环作为装饰！右手拿着手杖，摧毁敌人和烦恼！左手是忿怒印，用蛇索束缚敌人和障碍！以八种尸陀林的装束来庄严自身！毛孔中发出火焰！伟大的黑母（ནག་མོ་，梵文Kali，时母）与他不悦的身躯相拥！左手拿着盛满恶人心血的颅碗，右手做出欢喜的姿势，拥抱着父亲的身躯！发出哈哈、嘿嘿的欢喜笑声！发出吽吽、啪啪的猛烈声音！使所有的眷属都成为自己的奴仆！用凶猛的吼声来召唤和聚集使者！驱使魔鬼和阎罗王的众生去执行任务！忿怒尊之父（ཡབ་）母（ཡུམ་）啊，你们的誓言已经到期！’念诵这些，并结合夏姆布（ཤམ་བུ་）的事业仪轨来使用。
然后，激励眷属：
吽！黑色的乍钦那波（ནག་པོ་འཆར་ཁ་，梵文Krodha Krishna，忿怒黑尊，黑色的忿怒尊），拥有强大的力量！为了调伏嗔恨而显现身色……

【English Translation】
Then, recite 'Om Sha Ri Bhyo,' and add 'Yama Ye Drabo Maha Mamsa, Maha Rakta, Maha Chitta Basu Shi Dzi Bam Tri Ni Kha Hi Kha Hi,' to offer the Torma. Add blood and red pigment to the Torma. The fifth step is to entrust the task: insert the Lingam into the mother's womb, or place the Lingam (symbolizing the enemy) in front of the deity who is about to appear, to offer food.
Hum! I beseech the Bhagavan Charkha Nakpo (འཆར་ཁ་ནག་པོ་, Krodha Krishna, Wrathful Black One), along with his retinue, to enjoy the enemies and obstacles I have visualized in my mind! Black Mother (ནག་མོ་, Kali) and the hosts of Yama (ཡ་མའི་, Yama) holding weapons, the white goddesses (གནམ་སྨན་དཀར་མོ་), the Dakinis of the charnel ground (དུར་ཁྲོད་མ་མོ་), the planetary demons (གཟའ་བདུད་), the Nagas, and all arrogant beings, as well as the retinue that threatens the root of life, please listen! Charkha Nakpo (འཆར་ཁ་ནག་པོ་), in your belly, resides everything in the world. To those who do evil, destroy the Dharma, and the demons who obstruct practice, please enjoy, please revel, virtuous Black One! Cut off their lives, tear out their hearts, and chop their flesh and bones into pieces! Destroy their families, make them homeless, and destroy their homes from the foundation! Take their lives and quickly send them to the end of time! May all evil deeds be completely cut off! Haha, hoho, hehe, enjoy now!' Thus, visualize and offer the food.
Sixth, praise and entrust the task:
Hum! From the palace of the non-dual Dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་, Dharmadhatu), to subdue the wicked, you manifest as a wrathful form, the king of wrathful deities, the extremely terrifying Yama's (ཡ་མའི་, Yama) executioner! On the throne made of countless human and horse corpses, on the throne stacked with new and old Bandhas, on the cushion of buffalo, lotus, sun, and moon, one face and two arms, a terrifying form of dark blue! Opening your mouth, biting your teeth, rolling your tongue, making terrible sounds! Three red eyes, full of anger, gazing at the ten directions! The hair is dark brown, the bun burning upwards! Adorned with garlands of snakes and skulls! The right hand holds a staff, destroying enemies and afflictions! The left hand is a wrathful mudra, binding enemies and obstacles with a snake lasso! Adorned with the eight charnel ground ornaments! Flames emanate from the pores! The great Black Mother (ནག་མོ་, Kali) embraces his displeasing form! The left hand holds a skull cup filled with the blood of wicked hearts, the right hand makes a gesture of joy, embracing the father's form! Emitting joyful laughter of haha, hihi! Emitting fierce sounds of hum hum, phat phat! Making all the retinue become your servants! Using fierce roars to summon and gather messengers! Driving the demons and Yama's beings to carry out tasks! Wrathful Father (ཡབ་) and Mother (ཡུམ་), your vows have expired!' Recite these, and combine them with the Shambu's task ritual to use.
Then, encourage the retinue:
Hum! Black Charkha Nakpo (ནག་པོ་འཆར་ཁ་, Krodha Krishna, Wrathful Black One), possessing great power! To subdue hatred, you manifest your body color...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆར་སྤྲིན་འདྲ༔ ལྷ་རྣམས་
18-18-7b
འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་དུ་བསྒྲད༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་འཆར༔ ལྷ་སྲིན་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱག་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་༔ སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་སྐུ་གདུང་ཕྱག་ན་ཁྱེར༔ ཀླུ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོར་བརྐྱང་༔ ཀླུ་རྣམས་དབང་སྡུད་རིགས་བཞིའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཞལ་ནས་ཁྲག་དུག་འབེབ༔ སྟོང་གསུམ་དབང་སྡུད་སྙན་ནས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ ངན་སྔགས་སྲེག་ཕྱིར་བ་སྤུ་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ དགྲ་སྲོག་གཅོད་ཕྱིར་བཤན་པ་སྤྲུལ་པར་འགྱེད༔ ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མ་གཤིན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བདུད་ནག་འདུལ་ཕྱིར་བེར་ནག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གནོད་སྦྱིན་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱི་བམ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དགྲ་བགེགས་འཆིང་བྱེད་གཡོན་ན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་ཕྱིར་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ དགྲ་སྲོག་གཅོད་ཕྱིར་སྤུ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ ཟློག་པའི་ལས་མཛད་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་འཛིན༔ མནན་པའི་ལས་མཛད་བསྐལ་པའི་རི་རབ་བསྣམས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་སྟེང་ནས་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ ཚངས་རིགས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ སྐུ་ཡི་ཆ་ལས་མ་མོ་སྤྲུལ་པར་འགྱེད༔ ང་རྒྱལ་གནས་ནས་གཤིན་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཞེ་སྡང་
18-18-8a
ཆ་ལས་བདུད་དམག་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ འདོད་ཆགས་ཆ་ལས་གནམ་སྨན་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཕ་ནི་བདུད་རྒྱལ་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་དེ༔ མ་ནི་ཀླུ་མོ་དེ་ཕྱིར་ཀླུ་ཡི་ཚེ༔ ཀླུ་བདུད་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྒྲོལ་བའི་དྲག་རྩལ་ཅན༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ནི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚེ༔ གནམ་ས་བར་གསུམ་ཐམས་ཅད་འགུལ་ཞིང་རྡེག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བ་རུ་ནས་ཟློག༔ ཁྱོད་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཡིན༔ ཁྱོད་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན༔ ཁྱོད་ནི་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོ་ཡིན༔ ཁྱོད་ནི་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཡིན༔ ཁྱོད་ནི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལྟོ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་གནས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཁྱོད་ཀྱིས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱེད༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད༔ གནས་ལ་ངེས་མེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་རྒྱུ༔ ཟས་ལ་ངེས་མེད་ཤ་ཁྲག་ཀུན་ལ་གསོལ༔ གོས་ལ་ངེས་མེད་རླུང་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ གྲོགས་ལ་ངེས་མེད་མཁའ་དབྱིངས་ངང་དུ་སྦྱོར༔ ལས་ལ་ངེས་མེད་བཅོལ་ན་གང་ཡང་སྒྲུབ༔ ཡུལ་ལ་ངེས་མེད་
18-18-8b
སྟོང་པའི་ངང་ལ་གནས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྲིད་པའི་གཏོས་བས་མཐོ༔ གསུང་ནི་ང་རོས་འཇིག་རྟེན་གཡོ་བར་བྱེད༔ ཐུགས་ནི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་༔ སྤྱན་མིག་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླ་འཁྱིལ་བ་འདྲ༔ དབུ་ལ་དར་ནག་འབར་བའི་ཅོད་པ

【现代汉语翻译】
如雨云般，诸天神祇。
为调伏（他们），三眼向上怒视；黑褐色的头发在世界的顶端显现；为调伏天神和邪魔，双手极度伸展；掌握三界，手持人骨；为调伏龙族，蛇尾伸向大海；为掌握龙族，用四种姓氏的蛇装饰；为诛杀违背誓言者，口中降下血毒；为掌握三千世界，耳中发出雷鸣之声；为焚烧恶咒，毛孔喷射火焰；为斩断敌人的生命，化现为屠夫；为成就诸业，被玛姆和食肉鬼眷属围绕；为调伏黑魔，身披黑色斗篷；为调伏夜叉，手中拿着外道经书；为束缚敌人和障碍，左手拿着绳索；为延长瑜伽士的寿命，手持长寿宝瓶；为斩断敌人的生命，手持剃刀和蛇索；行降伏之事，手持巨大的佛塔；行镇压之事，手持劫末的山王；
从巨大的山王顶上显现身形，
掌握所有梵天种姓的天神；从身体的部分化现出玛姆；从傲慢之处化现出阎罗；
从嗔恨之处化现出魔军；从贪欲之处化现出天女；父亲是无光芒的黑魔王；母亲是龙女，因此拥有龙的寿命；是龙魔傲慢的国王，拥有强大的力量；拥有调伏天神、邪魔和八部众的勇猛力量；黑色的你，在被委派任务时；天地之间的一切都在震动和摇晃；你心中的法轮旋转；从根源上阻止十二缘起的流转；你是所有存在的拥有者；你是所有玛姆的首领；你是所有阎罗的主宰；你是所有傲慢者的主人；你是轮回和涅槃的基础；你的腹中存在着三有；你掌握着所有显现和存在；你调伏所有的恶毒；你焚烧所有的恶咒；居所不定，在虚空界中游荡；食物不定，以血肉为食；衣服不定，穿着黑色的巨大斗篷；朋友不定，与空性结合；事业不定，委托之事无所不能；
居处不定，安住在空性之中；你的身体比世界还要高大；你的声音以巨响震撼世界；你的心是无生之法性；你的左右眼如同日月旋转；头上戴着燃烧的黑色丝绸头饰。

【English Translation】
Like rain clouds, the gods.
To subdue (them), three eyes glare upwards; dark brown hair appears at the summit of existence; to subdue gods and demons, both hands are stretched out; holding dominion over the three realms, carrying a human bone in hand; to subdue the nagas, the snake tail extends into the ocean; to control the nagas, adorned with snakes of the four castes; to slay those who break vows, blood and poison descend from the mouth; to control the three thousand worlds, thunder roars from the ears; to burn evil mantras, flames erupt from the pores; to sever the lives of enemies, transforming into a butcher; to accomplish all actions, surrounded by the retinue of Mams and flesh-eating ghouls; to subdue black demons, wearing a black cloak on the body; to subdue yakshas, holding an outer scripture in hand; to bind enemies and obstacles, holding a rope in the left hand; to prolong the life of yogis, holding a longevity vase; to sever the lives of enemies, holding a razor and snake lasso; performing the action of averting, holding a great stupa; performing the action of pressing down, holding the Mount Meru of the eon;
Appearing from the top of the great Mount Meru,
Controlling all the gods of the Brahma caste; Emanating Mams from parts of the body; Emanating Yama from the place of pride;
Emanating demon armies from the place of hatred; Emanating celestial goddesses from the place of desire; The father is the black, lusterless demon king; The mother is a naga maiden, therefore possessing the life of a naga; Is the king of the arrogant naga demons, possessing great power; Possessing the fierce power to subdue gods, demons, and the eight classes; Black one, when you are entrusted with a task;
Everything between heaven and earth trembles and shakes; The wheel turning in your heart; Reverses the cycle of the twelve links of interdependence from its root; You are the owner of all existence; You are the leader of all Mams; You are the lord of all Yamas; You are the master of all arrogant ones; You are the basis of samsara and nirvana; The three realms reside in your belly; You control all appearances and existence; You subdue all malice; You burn all evil mantras; Abode is uncertain, wandering in the realm of space; Food is uncertain, consuming flesh and blood; Clothes are uncertain, wearing a great black cloak; Friends are uncertain, uniting with emptiness; Action is uncertain, accomplishing whatever is entrusted;
Dwelling is uncertain, abiding in emptiness; Your body is taller than the expanse of existence; Your voice shakes the world with a roar; Your mind is the unborn nature of reality; Your right and left eyes are like the sun and moon revolving; Wearing a burning black silk headdress on the head.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བཅིངས༔ དུང་གི་མཆེ་གཙིགས་ལན་ཕྲན་ཙ་ར་ར༔ སྤུ་གྲི་འབར་བའི་ཚེམས་བདར་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་འཇའ་ལྟར་ཀྱི་ལི་ལི༔ རླུང་ནག་འཇིགས་པའི་འཚུབ་མ་འུ་རུ་རུ༔ ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་འོ་དོད་ལྷངས་སེ་ལྷང་༔ སྣ་ནས་གདུག་པའི་བཤུགས་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་ངན་སྔགས་ཤ་ར་ར༔ ལྗགས་ནས་སྐན་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ སྙན་ནས་བསྐལ་པའི་ཐོག་འབེབ་ཙ་ར་ར༔ མགྱོགས་པའི་བང་ནི་གློག་ལྟར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་པའི་ཚེ༔ གནས་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་ལ་གནས་པ་སྟེ༔ ཞབས་ནི་རི་རབ་སྟེང་དུ་འཇོག་པར་བྱེད༔ སྤྱན་ནི་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་གཟིགས༔ ཕྱག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ ཟས་སྐོམ་དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ ཅེས་པ་ལ་ཕྲིན་ལས་
18-18-9a
ཀྱི་ཤམ་བུ་སྦྱར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ འཆར་ཀ་ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་བནྡྷེ་ནག་པོ་སྟེ༔ སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་བནྡྷེ་ནག་པོ་ལ༔ གསུང་གི་སྒྲ་ནི་བྱི་ཏྲི་པ་ཏྲར་སྒྲོག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྔམས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཞལ་ནས་གདུག་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བར་བྱེད༔ སྐུ་ལ་བེར་ནག་དབུ་ལ་དར་ནག་བཅིངས༔ སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྒྱན་དུ་བྱས༔ ཞིང་གི་གཡང་གཞི་རློན་པ་ཕྲག་ལ་བཀལ༔ གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེགས༔ གཡོན་ན་དར་ནག་རུ་མཚོན་དམག་དཔུང་སྡུད༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་གློ་ལ་བཏགས་ནས་ནི༔ མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་དགྲ་ལ་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ བཀའ་ཡི་བནྡྷེ་ནག་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་ད་ཚུར་བྱོན༔ དར་ནག་གཡོབས་ལ་བན་ནག་འཁོར་དུ་སྡུས༔ བན་ནག་འབུམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་དགྲ་ལ་ཁྱེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ འགྲེའོ། །ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་བོན་པོ་ནག་པོ་སྟེ༔ སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་བོན་པོ་ནག་པོ་ལ༔ གསུང་གི་སྒྲ་སྐད་བསྭོ་བསྭོ་ཧ་ལར་སྒྲོག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་འདོད་
18-18-9b
ཆགས་ཆུ་ལྟར་འཁྲུགས༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྔམས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཞལ་ནས་གདུག་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བར་བྱེད༔ སྐུ་ལ་བེར་ནག་དབུ་ལ་དར་ནག་བཅིངས༔ སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་རྒྱན་དུ་བྱས༔ ཞིང་གི་གཡང་གཞི་རློན་པ་ཕྲག་ལ་བཀལ༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེགས༔ གཡོན་པ་དར་ནག་རུ་མཚོན་དམག་དཔུང་སྡུད༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་གློ་ལ་བཏགས་ནས་ནི༔ མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་དགྲ་ལ་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ བཀའ་ཡི་བོན་པོ་

【现代汉语翻译】
束缚！臼齿紧咬，发出“匝ra ra”的声音！燃烧的匕首，牙齿磨砺得“赤利赤利”作响！身躯的光芒如彩虹般“吉利利”闪耀！黑风恐怖，卷起“呜噜噜”的尘埃！口中发出猛烈的怒吼，声音洪亮！鼻中喷出恶毒的气息，发出“鸠噜噜”的声音！口中发出猛烈的恶咒，发出“夏ra ra”的声音！舌头发出的声音如雷鸣般“彻姆彻姆”！耳中响起毁灭时代的霹雳，发出“匝ra ra”的声音！迅猛的速度如闪电般“丘丘”！黑袍者，您展现神通之时，所处之地乃是有顶天之巅，足踏须弥山之顶，双眼遍观三界，手掌遍布世间。食物是违背誓言之敌人的血肉！世间诸大神及其眷属，黑袍者，您履行誓言的时机已到！以上，附加事业之诗。
吽！黑袍显现，您的化身是身之化身，黑袍班迪（藏语：བནྡྷེ་ནག་པོ་，护法神名），身着黑袍班迪的装束，语之音声是“贝扎贝扎”的宣告！您的内心燃烧着如火焰般的嗔恨！头发是深棕色的，发髻高耸！三眼怒视，显现愤怒之相！臼齿紧咬，威慑敌人的生命！口中喷射出恶毒的火星！身披黑袍，头系黑绸！以蛇和颅骨的项链作为装饰！肩上扛着潮湿的田地地基！右手挥舞着金刚橛，左手挥舞着黑绸旗帜，聚集军队！将疾病的袋子挂在胸前，像箭一样向敌人投掷武器！具神通力的黑袍班迪，不要违背昔日的誓言，现在就来吧！挥舞着黑绸，聚集黑袍眷属！成千上万的黑袍化身冲向敌人！您履行誓言的时刻到了！
吽！语之化身是黑袍本波（藏语：བོན་པོ་ནག་པོ་，苯教修行者），身着黑袍本波的装束，语之音声是“梭梭哈拉”的宣告！您的内心充满如水般涌动的欲望！头发是深棕色的，发髻高耸！三眼怒视，显现愤怒之相！臼齿紧咬，威慑敌人的生命！口中喷射出恶毒的火星！身披黑袍，头系黑绸！以蛇和颅骨的项链作为装饰！肩上扛着潮湿的田地地基！右手挥舞着金刚橛，左手挥舞着黑绸旗帜，聚集军队！将疾病的袋子挂在胸前，像箭一样向敌人投掷武器！具神通力的黑袍本波

【English Translation】
Bound! The molars clench, making a 'tsa ra ra' sound! Burning daggers, teeth sharpened 'trik se trik'! The body's radiance shines like a rainbow, 'kyi li li'! Black wind of terror, stirring up dust 'u ru ru'! From the mouth comes a fierce roar, resounding loudly! From the nose emanates a venomous breath, making a 'kyu ru ru' sound! From the mouth comes a fierce curse, making a 'sha ra ra' sound! The tongue's sound is like thunder, 'chem se chem'! From the ears comes the thunderbolt of destruction, making a 'tsa ra ra' sound! Swift speed is like lightning, 'khyug se khyug'! Black One, when you perform miracles, the place is at the peak of existence, the feet are placed on the summit of Mount Meru, the eyes see pervading the three realms, the hands roam pervading all the worlds. Food and drink are the flesh and blood of enemies who break vows! The great gods of the world and their retinues, Black One, the time for your commitment has come! This is followed by a verse of activity.
Hum! Black One, your emanation is the body emanation, Black Bandhe (Tibetan: བནྡེ་ནག་པོ་, a protector deity), in the guise of Black Bandhe, the sound of speech is the proclamation of 'bitri pa tra'! Your heart blazes with anger like fire! The hair is dark brown, the locks are raised upwards! Three eyes glare, showing an angry demeanor! Molars clench, threatening the lives of enemies! From the mouth emanate venomous sparks! The body is draped in a black cloak, the head is bound with black silk! Adorned with necklaces of snakes and skulls! A wet field foundation is carried on the shoulder! In the right hand, a vajra phurba (ritual dagger) is twirled and raised! In the left hand, a black silk banner gathers the army! With a bag of diseases hung on the chest, weapons are thrown like arrows at the enemy! Black Bandhe of command, possessing miraculous powers, do not stray from the vows of the past, come here now! Wave the black silk, gather the black retinue! Thousands of black emanations rush towards the enemy! The time for your fierce commitment has come!
Hum! The speech emanation is Black Bonpo (Tibetan: བོན་པོ་ནག་པོ་, a Bon practitioner), in the guise of Black Bonpo, the sound of speech is the proclamation of 'so so ha la'! Your heart is stirred with desire like water! The hair is dark brown, the locks are raised upwards! Three eyes glare, showing an angry demeanor! Molars clench, threatening the lives of enemies! From the mouth emanate venomous sparks! The body is draped in a black cloak, the head is bound with black silk! Adorned with necklaces of snakes and skulls! A wet field foundation is carried on the shoulder! In the right hand, a vajra phurba is twirled and raised! In the left hand, a black silk banner gathers the army!

--------------------------------------------------------------------------------

ནག་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་ད་ཚུར་བྱོན༔ དར་ནག་གཡོབས་ལ་བོན་ནག་འཁོར་དུ་སྡུས༔ བོན་ནག་འབུམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་དགྲ་ལ་ཁྱེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཞང་བློན་ནག་པོ་ནི༔ སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཞང་བློན་ནག་པོ་ལ༔ གསུང་གི་སྒྲ་སྐད་ཧ་ལ་ཧ་ལར་སྒྲོག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ན་ང་རྒྱལ་བྲག་ལྟར་འཚེར༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྔམས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཞལ་
18-18-10a
ནས་གདུག་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བར་བྱེད༔ སྐུ་ལ་བེར་ནག་དབུ་ལ་དར་ནག་བཅིངས༔ སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་རྒྱན་དུ་བྱས༔ ཞིང་གི་གཡང་གཞི་རློན་པ་ཕྲག་ལ་བཀལ༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེགས༔ གཡོན་པ་དར་ནག་རུ་མཚོན་དམག་དཔུང་སྡུད༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་གློ་ལ་བཏགས་ནས་ནི༔ མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་དགྲ་ལ་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ བཀའ་ཡི་ཞང་བློན་ནག་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་གཡེལ་ད་ཚུར་བྱོན༔ དར་ནག་གཡོབས་ལ་ཞང་བློན་དབང་དུ་སྡུས༔ ཞང་བློན་འབུམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་དགྲ་ལ་ཁྱེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་མོན་པ་ནག་པོ་སྟེ༔ སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་མོན་པ་ནག་པོ་ལ༔ གསུང་གི་སྒྲ་སྐད་སོད་སོད་རྒྱོབ་རྒྱོབ་སྒྲོག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབ༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་བལྟ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྔམས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཞལ་ནས་གདུག་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བར་བྱེད༔ སྐུ་ལ་བེར་ནག་དབུ་ལ་དར་ནག་བཅིངས༔ སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྒྱན་དུ་བྱས༔ ཞིང་གི་གཡང་གཞི་རློན་པ་ཕྲག་ལ་བཀལ༔ གཡས་པ་
18-18-10b
སྦྲུལ་ཞགས་བརྡེག་ཅིང་མགོ་ལ་འཕེན༔ རེས་འགའ་དགྲ་སྲོག་སྤུ་གྲིས་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ གཡོན་པ་དར་ནག་རུ་མཚོན་དམག་དཔུང་སྡུད༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་གློ་ལ་བཏགས་ནས་ནི༔ མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་དགྲ་ལ་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ བཀའ་ཡི་མོན་པ་ནག་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ དར་ནག་གཡོབས་ལ་མོན་ནག་འཁོར་དུ་སྡུས༔ མོན་ནག་འབུམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་དགྲ་ལ་ཁྱེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཆར་ཁ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་ནི༔ ནག་པོ་སྟག་མགོ་སེང་མགོ་དོམ་གྱི་མགོ༔ དྲེད་ཀྱི་མགོ་དང་ཆུ་སྲིན་བ་གླང་མགོ༔ གཅེར་བུ་འཇིགས་ཚུལ་སྟག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ གཡས་པ་སྟྭ་གྲི་དགྲ་བོའི་མགོ་ལ་གཤོག༔ གཡོན་པ་ཁྲམ་བམ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་འདེབས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཧཱུྃ༔ འཆར་ཁ་ཁྱོད་ཀྱི་སྟེང་ཕྱོགས་རྒྱུག་པ་ནི༔ དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་སྲིད་པའི་མ་མོ་བདུན༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་གནམ་སྨན་དཀར་མོ་དང་༔ མ་མོ

【现代汉语翻译】
黑幻化者！勿违昔日之誓，今速来此！挥舞黑幡，聚集黑苯教众！十万黑苯之化身，驱向敌方！汝之誓言，危急之时已至！
吽！汝心之化身，黑苯教大臣乃：身之装束，亦如黑苯教大臣；语之音声，哈拉哈拉作响！汝心之傲慢，如磐石般闪耀！发色褐黑，发髻高耸！三眼怒睁，显现忿怒之相！獠牙毕露，威慑敌之性命！
口中喷吐，恶毒之火星！身披黑袍，头系黑幡！以蛇与颅骨之鬘为饰！肩扛田地之湿润福基！右手持金刚橛，挥舞震慑！左手挥舞黑幡，聚集军队！身挂疾病之囊，于胸前！箭矢般射出，武器之碎片，射向敌方！
具神通之黑苯教大臣！勿忘昔日之誓，今速来此！挥舞黑幡，聚集苯教大臣！十万苯教大臣之化身，驱向敌方！汝之誓言，危急之时已至！
吽！事业之化身，黑门巴乃：身之装束，亦如黑门巴；语之音声，索索、乔乔作响！汝心之嫉妒，如狂风般肆虐！发色褐黑，发髻高耸！三眼怒睁，显现忿怒之相！獠牙毕露，威慑敌之性命！
口中喷吐，恶毒之火星！身披黑袍，头系黑幡！以蛇与颅骨之鬘为饰！肩扛田地之湿润福基！右手挥舞蛇索，抽打并掷向头部！时而以剃刀，于敌首环绕！左手挥舞黑幡，聚集军队！身挂疾病之囊，于胸前！箭矢般射出，武器之碎片，射向敌方！
具神通之黑门巴！挥舞黑幡，聚集黑门巴众！十万黑门巴之化身，驱向敌方！汝之誓言，危急之时已至！
催促六使者乃：吽！恰卡，汝之使者，行事者乃：黑虎头、狮头、熊头！
熊头、鳄鱼头、牛头！赤身裸体，怖畏之相，以虎与蛇为饰！右手持剑，斩敌首级！左手持诅咒书，降于违誓之敌！汝之誓言，危急之时已至！
吽！恰卡，汝之上方奔走者乃：白捷母，七界之母！大母神，天女白母等！

【English Translation】
Black illusionist! Do not deviate from the oath of the past, come here now! Wave the black banner and gather the black Bon followers! Transform into hundreds of thousands of black Bon and drive them to the enemy! The time for your solemn oath has come!
Hūṃ! The emanation of your mind, the black Zhang-zhung minister is: the appearance of the body is like the black Zhang-zhung minister; the sound of the voice is proclaimed as hala hala! The pride in your heart shines like a rock! The hair is brownish-black, and the braids are raised upwards! The three eyes show a fierce expression of anger! The fangs are bared, threatening the enemy's life!
From the mouth, sparks of evil are emitted! Wear a black robe on the body and tie a black banner on the head! Adorn with a garland of snakes and skulls! Carry the wet foundation of the field on your shoulders! The right hand holds and raises the vajra phurba, shaking it! The left hand waves the black banner to gather the army! Hanging the bag of disease on the chest! Like arrows, fragments of weapons are shot at the enemy!
The black Zhang-zhung minister with magical powers! Do not deviate from the oath of the past, come here now! Wave the black banner and gather the Zhang-zhung ministers! Transform into hundreds of thousands of Zhang-zhung ministers and drive them to the enemy! The time for your solemn oath has come!
Hūṃ! The emanation of activity, the black Monpa is: the appearance of the body is like the black Monpa; the sound of the voice is proclaimed as sod sod gyob gyob! The jealousy in your heart rages like the wind! The hair is brownish-black, and the braids are raised upwards! The three eyes look with a fierce expression of anger! The fangs are bared, threatening the enemy's life!
From the mouth, sparks of evil are emitted! Wear a black robe on the body and tie a black banner on the head! Adorn with a garland of snakes and skulls! Carry the wet foundation of the field on your shoulders! The right hand whips the snake lasso and throws it at the head! Sometimes, the enemy's life is circled around the head with a razor! The left hand waves the black banner to gather the army! Hanging the bag of disease on the chest! Like arrows, fragments of weapons are shot at the enemy!
The black Monpa with magical powers! Wave the black banner and gather the black Monpa followers! Transform into hundreds of thousands of black Monpa and drive them to the enemy! The time for your solemn oath has come!
Urging the six messengers is: Hūṃ! Charkha, your messengers, the workers are: black tiger head, lion head, bear head!
Bear head, crocodile head, bull head! Naked and terrifying, adorned with tigers and snakes! The right hand holds a sword and cuts off the enemy's head! The left hand holds a curse book and strikes the oath-breaking enemy! The time for your solemn oath has come!
Hūṃ! Charkha, those who run above you are: White Swift Mother, the seven mothers of existence! Great Mother Goddess, celestial goddess White Mother, etc.!

--------------------------------------------------------------------------------

་སྲིད་པ་ཡོངས་ཀྱི་བདག་མོ་ནི༔ གཡས་པ་མེ་ལོང་གཡོན་པ་སེར་བ་འདྲིལ༔ དབུ་ལ་གཡུ་ཡི་ལན་ཕྲན་མཛེས་པར་སྤྲས༔ སྐེད་པ་མུ་ཏིག་མཛེས་པའི་རྩར་ཕྲན་ཅན༔ སྤྱི་གཙུག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན༔ ཆིབས་སུ་སྲིད་པའི་
18-18-11a
བྱ་ཁྱུང་འཆིབ་ནས་རྒྱུག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ གནམ་གྱི་སྲིང་གཅིག་ཆེན་མོ་ཡེ་འདར་མོ༔ ས་ཡི་སྲིང་གཅིག་ཆེན་མོ་ཕུང་བྱེད་མ༔ བར་གྱི་སྲིང་གཅིག་མ་མོ་གློག་མ་སྤྲིན༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་ཕུང་བྱེད་སྤུན་གསུམ་ཡང་༔ སྐུ་ལ་ངེས་པ་མ་མཆིས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཆིབས་ནི་མ་ངེས་ཁྱུང་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་འཆིབ༔ ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་འོད་དང་འཇའ་ཡིས་ཁེངས༔ མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ༔ མ་མོ་སྤྲུལ་པའི་གླུ་རྒྱང་ཀྱུ་རུ་རུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མངའ་བདག་མོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ དཀར་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱུང་གི་གཤོག་པ་ཅན༔ དཀར་མོ་ཆེན་མོ་བསེ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན༔ དཀར་མོ་ཆེན་མོ་གཡུ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན༔ དཀར་མོ་ཀུན་ཀྱང་གཡུ་ཡི་གོ་ལྕོགས་ཅན༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ རོལ་དུ་གློག་ལྕམ་འབར་ཞིང་འགྱུ་བ་ཕྱི་ལ་ཁྲིད༔ ཕྱག་མཚན་མེ་ལོང་གཡབ་མོ་ད་ཐོབ་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་ལ་དགྲ་དར་གྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་ལ་ད་ཚུར་བྱོན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཧཱུྃ༔ འཆར་ཁ་ཁྱེད་ཀྱི་གཡས་ནས་རྒྱུག་པ་ནི༔ ནག་
18-18-11b
པོ་བདུད་རྒྱལ་མི་ནག་རྟ་ནག་ཞོན་པ་བདུན༔ ནག་པོ་བཀྲག་མེད་བདུད་པོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ དབུ་ལ་མཛེས་པའི་སྟག་ཞུ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དུང་གི་མཆེ་བ་ལན་ཕྲན་ཙ་ར་ར༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་འོ་དོད་ལྷངས་སེ་ལྷང་༔ དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་མགུལ་རྒྱན་རངས་སེ་རང་༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཐོད་ར་ད་ཐོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ གང་ལ་དམིགས་པའི་ཚེ་སྲོག་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བོས་ཤིང་གདུངས་པའི་ཚེ༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ ཡ་ཞེར་ནག་པོ་བདུད་པོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པ༔ སྐུ་ལ་མཐིང་ནག་བདུད་ཀྱི་བེར་ནག་གསོལ༔ ཕྱག་ན་ཞིང་གི་གཡབ་མོ་དགྲ་ལ་ཐོབས༔ ཁྲག་ནད་ཤྭོ་རྡེའུ་ཉམས་པའི་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ ཞལ་ནས་རུ་ལུ་རུ་ལུའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་༔ བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ནག་པོ་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་རྦད་ཙ་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ སོག་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་མི་ཟན་པོ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འདྲ༔ མགྱོགས་པའི་ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་རླུང་འདྲ་འཆིབ༔ ཟས་སུ་མི་ཤ་རློན་པ་ཟ་བར་བྱེད༔ སྐོམ་དུ་མི་ཁྲག་རློན་པ་འཐུང་ཞིང་རྔམས༔ རོལ་དུ་མོན་པ་ནག་པོ་གློག་འཁྱུག་ཁ

【现代汉语翻译】
一切存在的女主人是：右手持镜，左手握着冰雹；头上装饰着美丽的绿松石发辫；腰间系着饰有美丽珍珠的腰带；头顶以五股金刚杵为标志；骑乘着存在的金翅鸟飞驰。
你庄严的誓言应验之时已到！
唉！天上的大姐耶达姆（Ye Darmo）；地上制造灾难的大姐蓬杰玛（Phung Jema）；中间的姐姐，如闪电般的云母；制造灾难的三位伟大的姐妹，你们的形象不定，显现各种形态；坐骑不定，有时骑金翅鸟，有时骑鹤；法器不定，持有各种武器；天空充满光芒和彩虹；装饰着许多美丽的饰品；姐妹们发出化身之歌“鸠汝汝（Kyu ru ru）”；你们是守护佛法的统治者。
你庄严的誓言应验之时已到！
伟大的白度母，拥有金翅鸟的翅膀；伟大的白度母，拥有珊瑚发辫；伟大的白度母，拥有绿松石发辫；所有的白度母，都佩戴着绿松石耳环；你骑着蓝绿色的玉龙；引导闪电般的火焰翻滚；手持镜子和拂尘；守护佛法，击败敌人；瑜伽士我祈请你降临；你庄严的誓言应验之时已到！
吽！从你右边冲出来的是：七个黑色的恶魔之王，骑着黑色的马；黑暗无光的恶魔之首；头上戴着美丽的虎皮帽；露出海螺般的獠牙；发出黑暗恶魔的嚎叫声；脖子上挂着毒蛇项链；现在释放黑暗恶魔的头颅；在摧毁佛法的敌人时；区分所针对之人的生命精华；当瑜伽士我呼唤和祈求时；你黑暗的誓言应验之时已到！
呀！黑色的恶魔，所有恶魔之首；身色深蓝黑色，极其可怕；身上穿着深蓝黑色的恶魔斗篷；手中拿着田野的拂尘，指向敌人；将血病和骰子投向衰败的敌人；口中念诵着“汝鲁汝鲁（Ru lu ru lu）”的咒语；像箭一样射出黑色的恶魔绳索；当摧毁佛法的敌人出现时；你庄严的誓言应验之时已到！
唉！伟大的黑色蒙古人，食人者；身色如夏季的黑色雨云；骑着像风一样快的黑马；以生人肉为食；贪婪地饮用生人血；伴随着黑色门巴人闪电般的舞蹈。

【English Translation】
The mistress of all existence is: holding a mirror in her right hand and a ball of hail in her left; her head adorned with beautiful turquoise braids; her waist adorned with a belt of beautiful pearls; her crown marked with a five-pronged golden vajra; riding on a garuda of existence.
The time for your solemn oath has come!
Alas! The great elder sister of the sky, Ye Darmo; the great elder sister of the earth, Phung Jema, who creates disasters; the middle sister, a mother like lightning; the three great sisters who create disasters, your forms are uncertain, manifesting in various forms; your mounts are uncertain, sometimes riding garudas, sometimes riding cranes; your implements are uncertain, holding various weapons; the sky is filled with light and rainbows; adorned with many beautiful ornaments; the sisters emit the emanation song 'Kyu ru ru'; you are the rulers who protect the Buddha's teachings.
The time for your solemn oath has come!
Great White Tara, with the wings of a garuda; Great White Tara, with coral braids; Great White Tara, with turquoise braids; all White Taras, adorned with turquoise earrings; you ride a blue-green jade dragon; guiding the rolling lightning flames; holding a mirror and a whisk; protect the Buddha's teachings and defeat the enemies; I, the yogi, implore you to come; the time for your solemn oath has come!
Hum! Rushing from your right is: seven black demon kings, riding seven black horses; the head of the dark and lusterless demons; wearing a beautiful tiger skin hat on his head; revealing conch-like fangs; emitting the howling of dark demons; wearing a necklace of poisonous snakes; now release the head of the dark demon; when destroying the enemies of the Buddha's teachings; distinguish the life essence of the one targeted; when I, the yogi, call and implore; the time for your dark oath has come!
Ya! The black demon, the head of all demons; his body color is dark blue-black, extremely terrifying; wearing a dark blue-black demon cloak; holding a field whisk in his hand, pointing it at the enemy; casting blood disease and dice at the decaying enemy; uttering the mantra 'Ru lu ru lu' from his mouth; shooting out black demon ropes like arrows; when the enemies who destroy the Buddha's teachings appear; the time for your solemn oath has come!
Alas! The great black Mongolian, the man-eater; his body color is like the black rain clouds of summer; riding a black horse as fast as the wind; eating raw human flesh; greedily drinking raw human blood; accompanied by the lightning dance of the black Monpa.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིད༔ འབོད་དོ་ནག་པོ་
18-18-12a
ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནས་འབོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ཁྱོད་མིང་བོས་ཙ་ན༔ མཆི་མ་ཐུལ་ཐུལ་ཡུད་ཀྱིས་མི་འབྱོན་ནམ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱི་བེར་ཀ་ཅན༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱིང་བེར་ཁྲ་བོ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱི་བེར་ཀ་དགྲ་ལ་རྡེག༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་རྦད་ཙ་ན༔ ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་སྐྱོད༔ ས་གཞི་རླུང་ནག་འཚུབ་མས་ཁྱབ་པར་འགེང་༔ ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁ་ལ་རུ་ཙེ་ནི༔ སྐུ་ལ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་བེར་ཆེན་གསོལ༔ དབུ་ལ་དར་ནག་ཅོད་པན་ཡུག་ཐོད་བཅིངས༔ ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་རྟིང་དཀར་འཆིབ༔ རྦད་པའི་ཚེ་ན་ཉམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲིད་པ་མཁའ་ལ་ཉུལ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ སང་ཕོད་དེང་སང་འཆི་བ་གང་ཡིན་པ༔ དོ་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྲམ་ལ་འདེབས་པར་བྱེད༔ སང་ཕོད་དེང་
18-18-12b
སང་མཚོན་གྱིས་སུ་འཁྲུགས་པ༔ དོ་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱིས་རྩིས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད༔ མགྱོགས་པའི་ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་བྲ་ནག་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་བདུད་ཀྱི་ཤྭོ་རྡེའུ་ཤ་ར་ར༔ དབུ་ལ་སྟག་ཞུ་ཁྲ་བོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དུང་གི་སྙན་ཆ་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ༔ ཞལ་ནས་བདུད་ཀྱི་འོ་དོད་ལྷངས་སེ་ལྷང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཟངས་ཀྱི་འབེ་ལོག་ཅན༔ ཞལ་ནས་ཟངས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཟངས་སེ་ཟང་༔ སྤྱན་མིག་ཁྲག་མཚོ་དམར་པོ་ཀྱི་ལི་ལི༔ ཕྱག་ན་དར་གྱི་གཡབ་མོ་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དབུ་ལ་ཟངས་ཀྱི་བྱ་རུ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་ན་དཔག་ཚད་ཕྱག་གིས་ཉུལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ གནོད་སྦྱིན་ལག་རིང་འཁོར་བཅས་དམག་ལ་འགྱེད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཧཱུྃ༔ འཆར་ཁ་ཁྱོད་ཀྱི་གཡོན་ནས་རྒྱུག་པ་ནི༔ མོ་རྒྱུད་ཟློག་བྱེད་མ་མོ་ཆེན་མོ་བདུན༔ སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ སྐུ་ལ་མཐིང་ནག་དར་གྱི་ལ་འུ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དགྲ་ལ་རྡེབ༔ ཞལ་གདངས་སྐན་སྒྲ་བརྡེབ་ཅིང་སྤྱན་རྩ་རྒོད༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ འཁོར་དུ་
18-18-13a
སྣང་སྲིད་མ་མོ་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་ཆེན་མོ་རེ་མ་ཏི༔ ཨ་ཕྱི་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་མི་བཟད་མ༔ མ་གཅིག་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་མངའ་བདག་མོ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མི་ལྤགས་རློན་པ་གྱོན༔ ཆིབས་སུ་མགྱོགས་པའི་དྲེལ་རྟ་རྐང

【现代汉语翻译】
རིད༔ འབོད་དོ་ནག་པོ་（Rid, Ödo Nakpo，音译，意为“黑色的呼唤者”）
我以你的名字呼唤！瑜伽士我呼唤你的名字时，难道不会立刻泪如泉涌吗？为了诛杀毁灭佛法的敌人，你立誓的坚定时刻已经到来！
ཀྱཻ༔ 具誓！夜叉之王，身披铁甲！威严的身躯上穿着花毡披风，手中挥舞着铁甲击打敌人！当诛杀毁灭佛法的敌人时，整个天空瞬间震动，大地被黑色的风暴所覆盖！
你是所有夜叉的主宰，守护佛法，立誓的时刻已经到来！ཀྱཻ༔ 具誓！恶魔之王卡拉鲁泽尼（Kalarujeni，音译），身上穿着燃烧的深蓝色大披风，头上系着黑色丝绸头巾，骑着黑色的魔鬼骏马，蹄子是白色的！
当诛杀时，饮用堕落者的心血！你立誓的坚定时刻已经到来！ཀྱཻ༔ 具誓！恶魔之王，在世间的天空中游荡！在三界的天空中广泛游荡！无论生死发生在何时何地，你都会立刻将其记录在册！
无论战争发生在何时何地，你都会立刻进行计算！骑着快速的魔鬼黑马，手中拿着魔鬼的骰子，头上戴着摇曳的老虎皮帽子，耳朵上挂着许多铃铛，口中发出恶魔的呼喊！你立誓的坚定时刻已经到来！
ཀྱཻ༔ 具誓！夜叉之王，拥有铜色的内脏！口中露出铜色的獠牙，眼睛如血红的湖泊般鲜红，手中挥舞着丝绸的扇子，头上戴着摇曳的铜鸟！
当施展神通时，一步就能跨越遥远的距离！当诛杀违背誓言的敌人时，长臂夜叉及其眷属就会出兵！你立誓的坚定时刻已经到来！
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从你左边奔跑而来的是，七位能逆转诅咒的伟大的女妖！咒语守护者埃嘎扎匝德（藏文：ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི།，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajati，汉语字面意思：独髻母），拥有强大的力量！
头顶上有蓬乱的头发，身上穿着深蓝色的丝绸长袍，手中拿着疾病的口袋攻击敌人，张开嘴巴发出恐怖的声音，眼睛凶猛！瞬间游荡在整个墓地！周围环绕着成千上万的现象和存在之母！你立誓的坚定时刻已经到来！
ཀྱཻ༔ 具誓！吉祥的伟大的黑女神Ra Ma Ti（音译），伟大的祖母，极其可怕！独一的母亲，欲望领域的统治者！身体是深蓝色的，穿着湿漉漉的人皮，骑着快速的骡子

【English Translation】
Rid, Ödo Nakpo (transliteration, meaning 'Black Caller')
I call you by your name! When I, the yogi, call your name, won't tears flow like a spring immediately? To slay the enemies who destroy the Dharma, the firm moment of your vow has arrived!
Kyé! Oath-bound! Yaksha King, clad in iron armor! On your majestic body, you wear a patterned felt cloak, and in your hand, you wield the iron armor to strike the enemy! When slaying the enemies who destroy the Dharma, the entire sky shakes in an instant, and the earth is covered by a black storm!
You are the master of all Yakshas, protecting the Dharma, and the moment of your vow has arrived! Kyé! Oath-bound! Demon King Kalarujeni (transliteration), wearing a burning dark blue great cloak, with a black silk turban tied on your head, riding a black demon horse with white hooves!
When slaying, you drink the heart's blood of the fallen! The firm moment of your vow has arrived! Kyé! Oath-bound! Demon King, wandering in the sky of the world! Wandering extensively in the sky of the three realms! No matter when and where death occurs, you will immediately record it!
No matter when and where the war takes place, you will immediately calculate it! Riding a fast demon black horse, holding the demon's dice in your hand, wearing a swaying tiger skin hat on your head, with many bells hanging on your ears, and uttering the demon's cry from your mouth! The firm moment of your vow has arrived!
Kyé! Oath-bound! Yaksha King, with copper-colored entrails! Copper fangs are exposed from your mouth, your eyes are as red as a blood-red lake, you wave a silk fan in your hand, and wear a swaying copper bird on your head!
When performing miracles, you can cross vast distances in one step! When slaying the enemies who break their vows, the long-armed Yaksha and his retinue will send troops! The firm moment of your vow has arrived!
Hūṃ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Running from your left are the seven great ogresses who can reverse curses! Mantra protector Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི།, Devanagari: एकजटी, Romanized Sanskrit: Ekajati, literal Chinese meaning: One Braid Mother), possesses great power!
With disheveled hair on the top of her head, wearing a dark blue silk robe, attacking the enemy with a bag of diseases in her hand, opening her mouth and making terrifying sounds, her eyes fierce! Instantly wandering throughout the cemetery! Surrounded by thousands of mothers of phenomena and existence! The firm moment of your vow has arrived!
Kyé! Oath-bound! Auspicious Great Black Goddess Ra Ma Ti (transliteration), great grandmother, extremely terrifying! The sole mother, the ruler of the realm of desire! Her body is dark blue, wearing wet human skin, riding a fast mule

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྟན་པའི་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ཉུལ་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་བསྐུལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་ཆེན་མོ་རེ་མ་ཏི༔ མ་མོ་སྟོང་གི་གཙོ་མོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞག་གི་གོ་ཟུ་གྱོན༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་གླང་ནག་པོ་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ ཕྱག་མཚན་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ ནག་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐན་སྒྲ་བརྡབས་པ་ཡིས༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁོལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ དཔལ་ལྡན་འཇིགས་མ་མ་མོ་རེ་མ་ཛ༔ སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་བདག་མོ་སྲོག་ཉུལ་མ༔ སྐུ་མདོག་སེར་ནག་རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་གསོལ༔ མགྱོགས་པའི་ཆིབས་སུ་སྨན་ཤ་ཡུ་ཆུང་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་ཟོར་
18-18-13b
བས་དགྲ་ལུས་གཤོག༔ དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡུད་ཀྱིས་གཅོད༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཉུལ་བའི་མངའ་བདག་མོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ དཔལ་ལྡན་གཏུམ་མོ་ཆེན་མོ་རེ་མ་ཛུ༔ ས་བརྒྱད་ནོན་པའི་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཆུ་དར་ཐུལ་པ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་ཕུང་སྲི་རྔ་མོང་གྭ་པ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་ཁྲམ་བམ་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་འདེབས༔ མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་དྲོད་ཉུལ་མ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ དུར་ཁྲོད་མ་མོ་ཆེན་མོ་ལྟོ་འཕྱང་མ༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་ཐལ་ཆེན་མཚན་མས་སྤྲས༔ དབུ་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཐོད་གདེང་ཅན༔ སྐུ་ལ་མཐིང་ནག་དར་གྱི་གོ་ཟུ་གསོལ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ རོ་ལངས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས་ཤ་ཁྲག་ཟ༔ ཞལ་ནས་དུང་གི་མཆེ་བ་ཤ་ར་ར༔ གསེར་གྱི་སྙན་ཆ་མཛེས་པ་ཁྲ་ལ་ལ༔ མ་མོ་ནག་མོའི་བཤུག་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ མོན་མོ་ནག་མོ་བརྡ་འབོད་ལྷངས་སེ་ལྷང་༔ དགྲ་ལ་རྦད་ན་ལས་ལ་ཤམ་མེ་ཤམ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་
18-18-14a
པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ བལ་མོ་ནག་མོ་ཆེན་མོ་རོ་ཟན་མ༔ གཟུགས་ནི་མི་སྡུག་འཇིགས་པ་སྲིན་མོའི་གཟུགས༔ དཀར་མོ་དུང་གི་སྙན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ གོས་ནི་ལྭ་བ་ནག་པོའི་གོ་ཟུ་ལ༔ མི་ཡི་པགས་པས་ཆ་ག་བརྒྱན་པ་ནི༔ གཡས་པས་བརྡ་ཡི་གཡབ་མོ་རྡེག་པར་བྱེད༔ གཡོན་པས་ཡུངས་དཀར་མདའ་ལྟར་འཕེན་པར་བྱེད༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ནི་ནག་མོ་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ དགྲ་ལ་རྦད་ན་རླུང་གི་ཤུགས་བས་མགྱོགས༔ བལ་མོ་ནག་མོའི་སྐན་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བལ་མོ་ནག་མོའི་སྤྱུགས་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ བལ་མོ་ནག་མོའི་མིག་ལྟ་ཧྲིག་གེ་ཧྲིག༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ འཆར་ཁ་ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་ནས་རྒྱུག་པ་ནི༔ གསོད་བྱེད་གཤིན་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་བདུན༔ གཤིན་རྗེ་ཕྱྭ

【现代汉语翻译】
骑乘三具尸体！手中挥舞利剑，斩断敌人的生命！催促游走于坟场的空行母们！你的誓言已到关键时刻！
嘿！吉祥黑母大天女Rāmati（Rāmati，吉祥黑母大天女），统领千位空行母，拥有强大的力量！身色红黑，身穿油脂浸透的衣裳！骑乘黑色水牛！手持铁钩，从敌人的心中钩出！黑母，你敲击颅骨鼓的声音！驱使所有的业力空行母为你效劳！你的誓言已到关键时刻！
嘿！吉祥怖畏空行母Rāmadza（Rāmadza，吉祥怖畏空行母），是所有存在的女主人，游走于生死之间！身色黄黑，披着孔雀的羽毛！骑乘快速的幼年药叉！手持金色的飞镖，劈开敌人的身体！瞬间跨越八万四千由旬！是游走于娑婆世界的统治者！你的誓言已到关键时刻！
嘿！吉祥暴怒空行母Rāmadzu（Rāmadzu，吉祥暴怒空行母），是镇压八地菩萨的誓言持有者！身色绿黑，披着水绸！骑乘尸陀林的夜摩和乌鸦！手持占卜板，将敌人置于占卜之中！是所有空行母的首领，游走于热恼之中！你的誓言已到关键时刻！
嘿！坟场空行母大天女，大腹便便！威严的身躯上装饰着大量的骨灰！头上戴着日月顶饰！身上穿着深蓝色丝绸衣裳！右手拿着疾病的口袋！左手拿着田野的旗帜！被僵尸眷属围绕，吞噬血肉！口中露出海螺般的獠牙！金色的耳环闪耀着光芒！黑母空行母的咒语是'咕噜咕噜'！空行母们敲击着舞蹈的鼓点，'咔嚓咔嚓'！黑色的门隅空行母发出呼唤，'朗朗'！诅咒敌人时，行动如闪电般迅速！你的誓言已到关键时刻！
嘿！黑色的尼泊尔大天女，食尸者！外形丑陋，是令人恐惧的罗刹女形象！白色的海螺耳环闪耀着光芒！衣服是黑色的袍子！用人的皮肤装饰身体！右手挥舞着手势！左手像射箭一样投掷白芥子！你的眷属被成千上万的黑母围绕！诅咒敌人时，比风还快！黑色尼泊尔空行母的颅骨鼓声'沉沉'！黑色尼泊尔空行母的咒语是'咕噜咕噜'！黑色尼泊尔空行母的眼神'锐利'！为了守护神圣的佛法！你的誓言……
吽！（hūṃ，种子字，吽）从你面前奔跑而来的！是七位极其恐怖的死神！死神、土地神……

【English Translation】
Riding on three corpses! Wielding a sword in hand, severing the lives of enemies! Urging the gatherings of Mātrikās who wander in the charnel grounds! Your fierce vow has come to the crucial moment!
Hey! Glorious Black Great Goddess Rāmati (Rāmati, Glorious Black Great Goddess)! Mistress of a thousand Mātrikās, possessing great power! Body color dark red, wearing garments soaked in grease! Riding a black water buffalo! Holding an iron hook, drawing out the hearts of enemies! Black Mother, by the sound of your skull drum! Enslaving all the Karma Mātrikās to serve you! Your fierce vow has come to the crucial moment!
Hey! Glorious Terrifying Mātrikā Rāmadza (Rāmadza, Glorious Terrifying Mātrikā)! Mistress of all existence, wandering through life and death! Body color yellow-black, wearing peacock feathers! Riding a swift young Yaksha! Holding a golden dart, cleaving the bodies of enemies! Crossing eighty-four thousand yojanas in an instant! Ruler wandering through the Saha world! Your fierce vow has come to the crucial moment!
Hey! Glorious Wrathful Mātrikā Rāmadzu (Rāmadzu, Glorious Wrathful Mātrikā)! Holder of the vow who suppresses the eighth Bhumi Bodhisattva! Body color green-black, wearing water silk! Riding a corpse-spirit, a mule, and a crow! Holding a divination board, placing enemies in divination! Leader of all Dakinis, wandering in heat! Your fierce vow has come to the crucial moment!
Hey! Charnel Ground Mātrikā Great Goddess, pot-bellied! Adorned with much ash on her majestic body! With a sun and moon crest on her head! Wearing dark blue silk garments on her body! Holding a bag of diseases in her right hand! Holding a field banner in her left hand! Surrounded by zombie attendants, devouring flesh and blood! Revealing conch-like fangs from her mouth! Golden earrings shining brightly! The mantra of the Black Mātrikā is 'Kyuru ru'! The Dakinis beat the drums of dance, 'Khrig se khrig'! The black Monpa Mātrikā calls out, 'Lhang se lhang'! When cursing enemies, acting as swiftly as lightning! Your fierce vow has come to the crucial moment!
Hey! Black Nepalese Great Goddess, corpse-eater! Ugly in form, a terrifying Rakshasi image! White conch earrings shining brightly! Clothes are black robes! Adorning the body with human skin! The right hand makes gestures! The left hand throws white mustard seeds like arrows! Your retinue is surrounded by thousands of Black Mothers! When cursing enemies, faster than the wind! The skull drum sound of the Black Nepalese Dakini 'Chem se chem'! The mantra of the Black Nepalese Dakini is 'Kyuru ru'! The gaze of the Black Nepalese Dakini 'Hrig ge hrig'! For the sake of protecting the sacred Buddha Dharma! Your vow...
Hūṃ! (hūṃ, seed syllable, hūṃ) Running from before you! Are the seven extremely terrifying Yama, the lords of death! Yama, the earth deity...

--------------------------------------------------------------------------------

་སངས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ༔ ཆིབས་སུ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཟེར་ལ་འཆིབ༔ གཡས་པ་ཁྲམ་བམ་གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས༔ ཟས་སྐོམ་མི་ཡི་ཤ་ཁྲག་རློན་པ་རོལ༔ འཁོར་དུ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ དགྲ་བགེགས་གང་ལ་རྦད་ཀྱང་བརླག་པར་བྱེད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཏེལ་པ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ལ༔ སྐུ་ལ་མི་ལྤགས་
18-18-14b
རློན་པའི་ན་བཟའ་གསོལ༔ མདུན་ན་འཚུབ་མ་དམར་ནག་ཀྱི་ལི་ལི༔ དུར་ཁྲོད་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་ཉུལ་བར་བྱེད༔ བརྡ་ནི་མི་འཕྲོད་མོན་སྐད་ལྡབ་མ་ལྡིབ༔ འགྲོ་ནི་མི་མཁས་འཕྱང་ཞིང་རྒྱུག་པའི་ཚུལ༔ དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བབས་ཀྱང་ཚལ་པར་འགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་རལ་པ་ཚར་དགུ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཁྲམ་བམ་བསྣམས༔ ཁ་ནས་སྲེག་བྱེད་མེ་འབར་ལམས་སེ་ལམ༔ ཞབས་གཉིས་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ རྒྱུག་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ངོས་སུ་རྒྱུག༔ གཅེར་བུ་མིག་དམར་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་གསོད་བྱེད་ཡ་བ་ཏི༔ བཞུགས་པའི་གནས་དང་ས་ལ་ངེས་པ་མེད༔ ཆིབས་སུ་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འཆིབ་ནས་ནི༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་ལྭ་བ་དམར་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་ཐོད་དབྱུག་ཐོགས་ནས་དགྲ་ལ་རྡེག༔ གྲོགས་ནི་བདུད་མོ་ཡོངས་དང་གཉིས་མེད་འགྲོགས༔ ཟས་སུ་འགྲོ་བ་མི་ཡི་ཚེ་སྲོག་ཟ༔ སྐད་ནི་བར་སྣང་ཁམས་ནས་འབོད་པར་བྱེད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་འབྱུང་པོ་དམར་ནག་ནི༔ ཆིབས་སུ་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་འཆིབ་ནས་ནི༔ སྐུ་ལ་ལྭ་བ་ནག་པོའི་ན་བཟའ་གསོལ༔ ཞིང་གི་པགས་པ་ར་ལ་སྟན་
18-18-15a
དུ་བཀལ༔ དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་གོ་ཐང་བསྡམས་ནས་ནི༔ བཤན་པ་དམར་པོའི་འཁོར་ཚོགས་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཟས་སུ་དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཟ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་འདྲ༔ ཕྱག་མཚན་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་ཕྱར་ནས་ནི༔ སྐུ་ལ་མི་ལྤགས་རློན་པའི་ན་བཟའ་གསོལ༔ དབུ་ལ་མཐིང་ནག་དར་གྱི་གོ་ཅོག་ཅན༔ ཁྲག་དང་ཞག་གིས་སྐུ་ལ་རྒྱན་དུ་བྱས༔ རྒྱུག་པའི་བང་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་བས་མགྱོགས༔ སྐུ་ཡི་ཤུགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཐོག་བས་དྲག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི༔ བཞུགས་པའི་གནས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་བཞུགས༔ བསེ་མཁར་སྨུག་པོ་བསེ་སྒོའི་ནང་ཤེད་ནས༔ འཁོར་ནི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ ལས་སུ་ལེགས་ཉེས་ཞལ་ལྕེ་གཅོད་པར་བྱེད༔ ཕྱག་ན་ཐོད་དབྱུག་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཅིང་རྡེག༔ རྦད་ན་དགྲ་བོ་མ་ལུས་ཁྲམ་ལ་འདེབས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཞེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ བདུན་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་༔ ན

【现代汉语翻译】
身相红色 Yama（阎摩，死亡之主），骑乘日月光芒。
右手持人皮书卷，左手持铁钩。
享用食物是人类新鲜的血肉。
周围环绕着千位业力 Yama（阎摩，死亡之主）。
无论诅咒哪个仇敌，都能将其摧毁。
您的誓言…… 吽 (hūṃ，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧毁之义)。
Yama（阎摩，死亡之主）泰尔巴，身色红黑色，
身上穿着新鲜人皮制成的衣裳。
前方是红黑色旋风般的 Li Li（莉莉，一种鬼神）。
游荡于所有墓地。
语言不通，发出含糊不清的 Mon（门巴族）语。
行走不稳，摇晃着奔跑。
无论降临到哪个仇敌身上，都会将其粉碎。
您的誓言…… 吽 (hūṃ，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧毁之义)。
Yama（阎摩，死亡之主）拉巴，拥有九绺头发，力量强大。
左右手分别拿着宝剑和人皮书卷。
口中喷出燃烧的火焰，熊熊燃烧。
双脚踩在黑色毒蛇的宝座上。
奔跑时如在广阔的海洋上奔驰。
赤身裸体，周围环绕着众多红眼眷属。
您的誓言…… 吽 (hūṃ，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧毁之义)。
Yama（阎摩，死亡之主）之王，杀戮者雅瓦提。
居住之处不定。
骑乘黑色旋风。
威严的身躯穿着红色衣袍。
手持颅骨杖，击打仇敌。
与所有女魔为友，形影不离。
食物是众生的寿命。
声音在虚空中回荡。
您的誓言…… 吽 (hūṃ，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧毁之义)。
Yama（阎摩，死亡之主）墓地鬼神，红黑色。
骑乘红棕色山羊。
身上穿着黑色衣袍。
将田野的皮革铺在山羊身上作为坐垫。
用黑色毒蛇缠绕身体。
指挥红色屠夫眷属执行任务。
食物是违背誓言的仇敌的血肉。
您的誓言…… 吽 (hūṃ，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧毁之义)。
红色 Yama（阎摩，死亡之主），身色如雨云。
举起田野木杖。
身上穿着新鲜人皮制成的衣裳。
头上戴着深蓝色丝绸头盔。
用鲜血和脂肪装饰身体。
奔跑的速度比闪电还快。
身体的力量比天空的雷霆还强。
您的誓言…… 吽 (hūṃ，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧毁之义)。
Yama（阎摩，死亡之主）法王，伟大的尊者。
居住在海洋边。
在紫色的犀牛城堡和犀牛门内。
周围环绕着千位业力 Yama（阎摩，死亡之主）。
负责裁决善恶。
手持颅骨杖，在头顶旋转击打。
如果诅咒仇敌，会将其全部投入人皮书卷中。
您神圣的誓言，时机已到！
如此赞颂并委托事业。
第七，亲近和修持的次第分为二：亲近智慧本尊和……

【English Translation】
Red-bodied Yama (Lord of Death), riding on the rays of the sun and moon.
The right hand holds a human skin scroll, the left hand holds an iron hook.
The food and drink are fresh human flesh and blood.
Surrounded by a thousand karmic Yamas (Lord of Death).
Whatever enemy is cursed, they will be destroyed.
Your oath... Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning to destroy).
Yama (Lord of Death) Telpa, with a red-black body,
Wearing fresh human skin as clothing.
In front, a red-black whirlwind-like Li Li (a type of spirit).
Wandering throughout all cemeteries.
The language is incomprehensible, uttering indistinct Mon (Monpa) words.
The gait is unsteady, staggering and running.
Whatever enemy is afflicted, they will be crushed.
Your oath... Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning to destroy).
Yama (Lord of Death) Ralpa, with nine locks of hair, possessing great power.
The right and left hands hold a sword and a human skin scroll, respectively.
From the mouth, flames of cremation blaze intensely.
Both feet rest on a throne of black poisonous snakes.
Running as if across the surface of a vast ocean.
Naked, surrounded by a multitude of red-eyed attendants.
Your oath... Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning to destroy).
Yama (Lord of Death), the King, the slayer Yawati.
The place of residence is uncertain.
Riding on a black whirlwind.
The majestic body wears a red robe.
Holding a skull staff in the hand, striking enemies.
Associating inseparably with all demonesses.
The food is the life force of beings.
The voice is calling from the realm of space.
Your oath... Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning to destroy).
Yama (Lord of Death), the cemetery spirit, red-black.
Riding on a red-brown goat.
Wearing a black robe.
Spreading the field's leather on the goat as a seat.
Binding the body with black poisonous snakes.
Commanding the red butcher attendants to carry out tasks.
The food is the flesh and blood of enemies who have broken their vows.
Your oath... Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning to destroy).
Red Yama (Lord of Death), with a body color like rain clouds.
Raising the field's wooden staff.
Wearing fresh human skin as clothing.
Having a dark blue silk helmet on the head.
Adorning the body with blood and fat.
The speed of running is faster than lightning.
The power of the body is stronger than the thunder of the sky.
Your oath... Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning to destroy).
Yama (Lord of Death), the great Dharma King.
Residing on the seashore.
Inside the purple rhinoceros castle and the rhinoceros gate.
Surrounded by a thousand karmic Yamas (Lord of Death).
Responsible for judging good and evil.
Holding a skull staff, spinning and striking on the head.
If cursing enemies, they will all be thrown into the human skin scroll.
Your sacred oath, the time has come!
Thus praised and entrusted with activities.
Seventh, the order of approaching and accomplishing is divided into two: approaching the wisdom deity and...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པོ་འཆར་ཁ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ༔ དང་པོ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་
18-18-15b
སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཡ་སྔོན་པོ་ལ་ཧྲཱིཿཥྚིས་བསྐོར་བར་བསམས་ཏེ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ་ཚུར་འདུས་པ་ལས༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་འདུས་ནས་བདག་ཉིད་གཏུམ་ཆེན་གྱི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ༔ དྲེགས་པ་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་འདར་ཡེད་ཡེད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་པ་ནི་སྐུ་ཡི་བསྙེན་པའོ༔ དེའི་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་བསྒྲགས་པས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་འུར་སྒྲ་བུང་བ་ཚང་བཤིགས་པ་ལྟར་སྒྲོག་པར་བསམས་ལ༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་ནི་གསུང་གི་བསྙེན་པའོ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡ་ལ་ཧྲཱིཿཥྚིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཐུགས་ཀའི་ཡ་ལ་ཐིམ་ནས༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་ལྷན་གྱིས་གནས་པར་བཞག་ལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བསྙེན་པའོ༔ སྐུ་ལྷར་གསལ་གསུང་སྔགས་སུ་བསྒྲགས་པ༔ ཐུགས་ཆོས་ཉིད་དགོངས་པ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱས་ནས༔ སྔགས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ན༔ རྟགས་ནི་སློབ་དཔོན་བྱོན་པ་དང་༔ སྐུ་གཟུགས་བཞད་པ་དང་༔ གོས་བཟང་པོ་གྱོན་པ་དང་༔ མཚོན་ཆ་བཟང་པོ་བརྟེན་པ་དང་༔ རི་ལ་འཛེག་པ་དང་༔ མཁའ་ལ་
18-18-16a
འཕུར་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་༔ གཉིས་པ་ནག་པོ་འཆར་ཁའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ གཟའ་སྐར་ཤིས་པའི་དུས་སུ་གནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་སོང་ལ༔ དུར་ཁྲོད་ས་ལ་དལ་བཞེངས་ཏེ༔ ཟོར་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་རྫས་རྣམས་བཤམས་ལ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་འཆར་ཁ་དལ་གྱི་ལྷ་བཞེངས་པ་ལ་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཤ་རཱི་བྷྱོ༔ མ་རི་བྷྱོ༔ ཁྲག་མ་མ་བྷྱོ༔ ཙི་རི་སྙིང་བྷྱོ༔ སྙིང་བྷྱོ༔ མ་ཏི་ཐོད་ཁྲག་ཛ༔ ཁྲག་ཏི་སྙིང་ལ་ཡ༔ ནི་ཏྲི་ཆོད༔ མུ་ལོ་ཆོད༔ ཤ་ལོ་ཆོད༔ ཤ་ལ་ཀྱིང་ཀྱིང་བྷྱོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ན་ཡ༔ ཤ་རཱི་བྷྱོ༔ མ་མ་ཏྲག་རགཤ་ཁ་མུན་ཏྲ་སྙིང་ཁ་རག་དུན་བྷྱོ་ཟློག༔ མ་ཏི་བྷྱོ་ཧེ་མ་མ་ཏི་བྷྱོ་ཟློག༔ ཁྲག་མ་མ་བྷྱོ་ཧ་དེ་མོ་ཧ་ནི་བྷྱོ་ཟློག༔ ཙི་རི་སྙིང་བྷྱོ་སྲོག་ལ་ཤཱནྟིཾ་བྷྱོ་ཟློག༔ སྙིང་བྷྱོ་ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ཐུན་བྷྱོ་ཟློག༔ ནིསྶ་ར་ནི་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་པ་བཟླས་སོ༔ འཁོར་གྱི་སྔགས་ལ༔ དཀར་མོ་བདུན་གྱི་སྔགས༔ ཨོཾ་གནམ་ཡེར་བྷྱོ༔ ས་ཡེར་བྷྱོ༔ སེར་སྐྱང་རྗེ་བྷྱོ༔ རྐྱང་ཡེར་སོད༔ ཆུ་ཡེར་སོད༔ མེ་ཡེར་ཡེར་སོད༔ དགྲ་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་པའོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧ་ཧ་ཡཀྴ་བམ་རིལ༔ ཁྲག་ལ་ར

【现代汉语翻译】
嘎波·恰卡（护法神名）成就法：首先，观想自身为智慧阎魔法王，心间有一五股金刚杵，中心有蓝色“亚”字，周围环绕“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字。从“亚”字和“赫利”字放出光芒，供养圣众，利益有情，然后光芒收回，所有成就的精华融入自身，自身显现为忿怒尊之身，光明而无自性，降伏一切傲慢者及其眷属，令其颤抖臣服。念诵：嗡 嘎拉茹巴 吽 啪（Oṃ kālārūpa hūṃ phaṭ）。这是身之修持。此时，咒语的声音如雷鸣般响亮，所有声音都被咒语的轰鸣声所淹没，如同蜂巢被捣毁一般。念诵：嗡 亚曼达嘎 吽 啪（Oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ）。这是语之修持。从心间的“亚”字和环绕的“赫利”字放出光芒，利益众生后收回，融入心间的“亚”字，安住于法性无生之中。念诵：嗡 赫利 什地 威格利达 纳纳 吽 啪（Oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nāna hūṃ phaṭ）。这是意之修持。身显现为本尊，语念诵咒语，意不离法性之境界。将身语意三者合一，念诵一百万遍，将会出现以下征兆：上师降临，佛像微笑，身穿华丽的衣服，手持精良的武器，攀登高山，在空中飞行等等。
第二，黑袍护法的修法：在吉祥的星宿之日，前往具备各种特征的地点，在尸陀林地的中央搭建祭坛，陈设修持替身朵玛所需的物品。观想自身为本尊，在面前升起黑袍护法坛城，清晰观想。念诵：嗡 赫利 什地 威格利达 纳纳 吽 啪（Oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nāna hūṃ phaṭ）。嗡 夏日 贝 玛日 贝 克拉玛玛 贝 泽日宁 贝 宁 贝 玛迪托克扎 克拉迪宁拉 尼迪切 穆洛切 夏洛切 夏拉金金 贝 萨玛亚 阿迪克拉玛纳亚 夏日 贝 玛玛扎拉夏卡门扎宁卡拉顿 贝 卓 玛迪 贝 嘿玛玛迪 贝 卓 克拉玛玛 贝 哈德莫哈尼 贝 卓 泽日宁 贝 索拉香提 贝 卓 宁 贝 尼夏古如吞 贝 卓 尼萨拉尼 卓 卓。念诵这些咒语。眷属咒语：七姐妹咒：嗡 南耶 贝 萨耶 贝 瑟江杰 贝 江耶 索 楚耶 索 美耶耶 索 扎宁拉 贝 贝。嗡 汝汝汝汝 哈哈 亚叉 巴姆日 克拉拉。

【English Translation】
Method for Accomplishing Gapo Charkha (a Dharma protector): First, visualize yourself as the wisdom Yama Dharmaraja, with a five-pronged blue vajra at your heart center. At the center of the vajra is a blue 'Ya' syllable, surrounded by 'Hrīḥ' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) syllables. From the 'Ya' and 'Hrīḥ' syllables, radiate light, making offerings to the noble ones and benefiting sentient beings. Then, the light gathers back, and all the essence of accomplishments merges into you. Visualize yourself as the body of a great wrathful one, luminous and without inherent existence, subduing all arrogant ones and their retinues, causing them to tremble and submit. Recite: Oṃ kālārūpa hūṃ phaṭ. This is the approach of the body. At this time, the sound of the mantra is as loud as thunder, and all sounds are drowned out by the roar of the mantra, like a beehive being destroyed. Recite: Oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ. This is the approach of speech. From the 'Ya' syllable at your heart and the surrounding 'Hrīḥ' syllables, radiate light, benefit beings, and then gather it back, merging into the 'Ya' syllable at your heart, abiding in the unborn nature of reality. Recite: Oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nāna hūṃ phaṭ. This is the approach of mind. Manifest the body as the deity, proclaim the mantra as speech, and let the mind not stray from the contemplation of Dharmata. Unify the three mantras into one and recite one hundred thousand times. The signs that will appear are: the master will come, the statue will smile, you will wear fine clothes, wield excellent weapons, climb mountains, fly in the sky, and so on.
Second, the practice of Black-robed Charkha: At an auspicious astrological time, go to a place with the proper characteristics. Erect a platform in the center of a charnel ground. Arrange the substances for the Zorma (sacrificial cake) practice. Visualize yourself as the deity, and in front of you, raise the Charkha mandala, visualizing it clearly. Recite: Oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nāna hūṃ phaṭ. Oṃ śarī bhyo, mari bhyo, khrag mama bhyo, tsiri nying bhyo, nying bhyo, mati thö khrag dza, khrag ti nying la, nitri chö, mulo chö, shalo chö, shala kying kying bhyo, samaya, ati kramanaya, śarī bhyo, mama trag ragsha khamun tra nying kha rag dun bhyo zlog, mati bhyo he mama mati bhyo zlog, khrag mama bhyo hade mo hani bhyo zlog, tsiri nying bhyo srog la shantim bhyo zlog, nying bhyo nisha kuru thun bhyo zlog, nissara ni zlog zlog. Recite these mantras. Mantra of the retinue: Mantra of the Seven Sisters: Oṃ nam yer bhyo, sa yer bhyo, serkyang je bhyo, kyang yer sod, chu yer sod, me yer yer sod, dra nying la bhyo bhyo. Oṃ rulu rulu haha yaksha bam ril, khrag la ra.

--------------------------------------------------------------------------------

ྦད༔ རུས་ལ་ཆེམ༔ དགྲ་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ཅེས་པ་བདུད་མོ་བདུན་གྱི་སྔགས་སོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་
18-18-16b
ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཛ༔ ཡག་མོ་ཁ་ལ་ཙེ་བྷྱོ༔ རག་མོ་ཁ་ལ་ཁ་ཙེ་བྷྱོ༔ ཁ་ཙེ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ནག་མོ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཅེས་པ་མ་མོ་བདུན་གྱི་སྔགས་སོ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་སྙིང་བྷྱོ༔ ཡ་མ་ཁྲག་བྷྱོ༔ སརྦ་བུ་དྷེ་བྷྱོ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་བྷྱོ༔ ཡ་མ་ཐུམ་ཐུམ་བྷྱོ༔ དགྲ་སྙིང་ལ་བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེ་བདུན་གྱི་སྔགས་སོ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་ཤིང་ཟོར་ཀོང་དུ་ཐུན་བྲབ་བོ༔ དེ་ཡང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཐབས་ནི༔ གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་བརྒྱ་ལ༔ འཁོར་གྱི་སྔགས་བདུན་བདུན་བཟླས་པའམ༔ ཡང་ན་ཆུ་རིས་སུ་བཟླས་ཀྱང་བཟང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་བཟླས་པ་དང་༔ ཕྱི་རྟགས་ནི་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་༔ གདོས་པ་འཛིན་པ་དང་༔ དམག་དཔོན་བྱེད་པ་དང་༔ དར་ནག་འཕྱར་བ་དང་༔ གཞན་ཡང་རྟགས་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་འོང་ངོ་༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱི་རྟགས་ཆར་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དང་༔ འཚུབ་མ་སྦོམ་ལ་ནག་པ་དང་༔ འབྲུག་སྒྲ་དང་ཐོག་སེར་འབབ་པ་འོང་ངོ་༔ ནང་རྟགས་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་དུ་མི་ནག་དང་༔ མཚོ་ནག་དང་༔ ཨ་ཙ་ར་དང་༔ བྱ་ནག་དང་༔ རས་དང་དར་གོས་གྱོན་པ་དང་༔ མདུང་རིང་ཐོགས་པ་དང་༔ དམག་དཔུང་བསད་པ་རྣམས་ནི་རབ་ཡིན༔ གཡག་རྒོད་དང་༔ ཁྱི་དང་ལུག་དང་༔ གཅན་གཟན་མང་པོ་འོང་བ༔ སྒྲ་དང་འོད་ལ་སོགས་པ་འབྲིང་ཡིན༔ སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐག་རིང་ཞིང་མི་རྒྱུ་བ་ནི་ཐ་མ་ཡིན༔ ཡུགས་ས་དང་མཛེ་ཕོ་རྨིས་ན་དམ་ཚིག་བསྐང་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་བྱའོ༔ དེ་ནས་བཟང་རྟགས་དང་ལྡན་པ་དང་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་རང་རང་གི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ༔ བརྒྱད་པ་ཚོགས་འབུལ་ཞིང་སྐོང་བཤགས་དྲག་པོ་
18-18-17a
བྱ་བ་ནི༔ ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་གཞུང་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །མཇུག་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་བ།
སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་མཇུག་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་བ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ༔ དང་པོ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་སྤྱིའི་དུས་སུ་དུས་ལ་བབས་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ༔ དམ་རྫས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་༔ རང་རང་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ༔ གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ སྲུང་བ་དང་༔ ཟློག་པ་དང་༔ མནན་པ་དང་༔ བསད་པའོ༔ དང་པོ་སྲུང་བའི་དུས་སུ༔ དམ་རྫས་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ནད་གདོན་གནོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 'རུས་ལ་ཆེམ༔ དགྲ་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔'，这是七个女魔的咒语。
嗡 噜噜 噜噜 匝巴拉 阿舒格 吽 བྱོ༔ '雅摩卡拉匝 བྱོ༔ 惹摩卡拉卡匝 བྱོ༔ 卡匝 吽 བྱོ༔ 噜噜 噜噜 纳摩 哈哈 吽 བྱོ༔ བྱོ༔ བྱོ༔'，这是七个玛姆的咒语。
嗡 雅摩心 བྱོ༔ 雅摩血 བྱོ༔ 萨瓦 布达 བྱོ༔ 雅摩 惹匝 བྱོ༔ 雅摩 吞吞 བྱོ༔ 敌心 བྱོ༔ 这是七个阎罗的咒语。像这样念诵，并在佐尔孔中进行打击。念诵咒语的方法是：主尊的咒语念诵一百遍，眷属的咒语念诵七遍，或者在水纹中念诵也可以。像这样念诵七天，外在的征兆是太阳升起，持有物品，担任军队首领，悬挂黑色的旗帜，以及其他各种吉祥的征兆。特别地，外在的征兆是巨大的雨云，粗大而黑色的旋风，雷声和冰雹降落。内在的征兆是在睡眠的梦中，出现黑人，黑色的湖泊，阿杂惹，黑色的鸟，穿着丝绸和缎子的衣服，手持长矛，杀死军队，这些是最好的征兆。野牦牛，狗，绵羊和许多野兽出现，声音和光芒等等是中等的征兆。这些众生远离而不移动是下等的征兆。如果梦见寡妇和麻风病人，就要履行誓言并举行会供轮。然后，与吉祥的征兆相结合，并将其应用于事业，这与各自的情况相结合。
第八，进行会供并进行圆满忏悔，这应该像寂怒共同仪轨一样了解。萨玛雅！嘉嘉嘉！
转变结束事业
第三个共同主题是转变结束事业，分为两部分：总的阐述和详细的解释。第一部分是：在所有修法的一般时间中，在‘时机已到’之后，供养殊胜的誓言物品朵玛，以及各自相应的供品，请享用这些，愿您平息我和瑜伽士及其眷属的不和谐和有害的聚集，增长寿命、权势和享受，将所有邪见纳入掌控，迅速解脱摧毁佛法的敌对势力。这些适用于所有情况。第二部分是详细的解释，分为四种：守护，遣除，镇压和杀戮。第一，在守护的时候，供养相应的誓言物品供品，请享用这些，愿您平息瑜伽士我和眷属的疾病、邪魔和有害的聚集。

【English Translation】
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 'Ru la chem, dgra snying la bhyo bhyo, bhyo bhyo, bhyo bhyo, bhyo!' This is the mantra of the seven demonesses.
Om rulu rulu tsapala ashuk hum bhyo! 'Yama khala tse bhyo! Ragmo khala khala tse bhyo! Khala tse hum bhyo! Rulu rulu nagmo haha hum bhyo! Bhyo bhyo! Bhyo bhyo!' This is the mantra of the seven Mamos.
Om Yama snying bhyo! Yama khrag bhyo! Sarva budhe bhyo! Yama ratsa bhyo! Yama thum thum bhyo! Dgra snying la bhyo! This is the mantra of the seven Yamas. Recite like this and strike in the zor kong. The method of reciting the mantra is: recite the main deity's mantra a hundred times, and recite the retinue's mantra seven times, or it is also good to recite in water ripples. Recite like this for seven days, and the external signs are the sun rising, holding objects, serving as the head of the army, hanging black flags, and other various auspicious signs. In particular, the external signs are huge rain clouds, thick and black whirlwinds, thunder and hail falling. The internal signs are in the dream of sleeping, the appearance of black people, black lakes, acharyas, black birds, wearing silk and satin clothes, holding long spears, killing armies, these are the best signs. Wild yaks, dogs, sheep, and many wild animals appear, sounds and lights, etc. are medium signs. These beings are far away and do not move are inferior signs. If you dream of widows and lepers, you must fulfill your vows and hold a tsogkhor. Then, combine with auspicious signs and apply it to the activity, which is combined with the respective situation.
Eighth, perform the tsog offering and complete confession, which should be understood like the peaceful and wrathful common ritual. Samaya! Gya gya gya!
Turning the End Activity
The third common topic is turning the end activity, which is divided into two parts: the general explanation and the detailed explanation. The first part is: in the general time of all practices, after 'the time has come,' offer the extraordinary samaya substance torma, and the respective corresponding offerings, please enjoy these, may you pacify the disharmonious and harmful gatherings of me, the yogi, and my retinue, increase life, power, and enjoyment, bring all wrong views under control, and quickly liberate the hostile forces that destroy the Dharma. These apply to all situations. The second part is the detailed explanation, which is divided into four types: protection, repulsion, suppression, and killing. First, at the time of protection, offer the corresponding samaya substance offerings, please enjoy these, may you pacify the diseases, evil spirits, and harmful gatherings of me, the yogi, and my retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

ལུས་པ༔ ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པ་དང་༔ སྲིའུ་ལ་སོགས་གང་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ ཟློག་པའི་དུས་སུ་ནི༔ དམ་རྫས་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ གནོད་པའི་རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ་ཟོར་
18-18-17b
ཁ་དང་༔ བྱོལ་པོ་ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་མ་ལུས་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་བསྒྱུར་ཞིང་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པ་ཀུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ བཟློག་བསྒྱུར་ཆེན་མོ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་མདོས་དང་ཟོར་ལ་སོགས་པ་གཏོང་བ་དང་འཕེན་པའི་དུས་སུ་བྱའོ༔ གསུམ་པ་མནན་པའི་དུས་སུ་ནི༔ དམ་རྫས་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་ཆེ་གེ་དང་༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་འདི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྡང་དུ་མེད་པར་གནོན༔ རིག་སྔགས་དྲག་པོས་གྲོལ་བ་མེད་པར་ཆིངས༔ བྱས་པའི་ལས་དང་ནུས་མཐུ་གཏན་ནས་སོད༔ རྟག་ཏུ་ཐར་བ་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས༔ ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་བསད་པའི་དུས་སུ་ནི༔ དམ་རྫས་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་རུ་དྲ་འདི༔ རང་གཤེད་རང་ལ་འབེབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རང་བདུད་རང་ལ་སློང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་དགྲ་ལ་དམག་ལ་ཆོས༔ དགྲ་བོ་གང་ཡིན་སྙིང་ནས་ཟུངས་ལ་ཤོག༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་དགྲ་ལ་ཐོབ་ལ་ཤོག༔ སྤུ་གྲི་འབར་བས་དགྲ་སྲོག་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་དམ་ལ་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་བསད་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་རྡེག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
18-18-18a
༄། །བཟློག་བསྒྱུར་ཆེན་མོའི་མདོས་གཏོང་བ་དང་༔ ཟོར་འཕེན་པ་དང་༔ གཏོར་མ་གཏོང་བ།
དེ་ནས་བཟློག་བསྒྱུར་ཆེན་མོའི་མདོས་གཏོང་བ་དང་༔ ཟོར་འཕེན་པ་དང་༔ གཏོར་མ་གཏོང་བའི་དུས་སུ༔ སྔགས་པ་ཆས་གོས་ནག་པོར་བྱས་ཏེ༔ གཡས་ན་སྐྱེས་པ་ཕོ་བརྒྱས་གོ་དང་བཅས༔ གཡོན་ན་བུད་མེད་བརྒྱ་ཡིས་དུལ་མོ་གདབ༔ རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་ནས༔ ཆོ་ག་བྱ་བ་ནི༔ དང་པོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བཟློག་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཅིག་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན༔ ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེ་སྦྲུལ་གྱིས་རྒྱན་དུ་བྱས༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ལྷ་བྲན་ལས་ལ་འགྱེད༔ སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པས་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འགྱེད༔ བར་གྱི་གདོན་རྣམས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ཀླུ་རྣམས་ལས་ལ་འགྱེད༔ འོག་གི་ཀླུ་རྣམས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བདུད་ཀྱི་སྟྭ་གྲི་བསྣམས༔ སྲིད་པ་ཕོ་གདོན་བཟློག༴ གཡོན་གྱི་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་མོ་གདོན་བཟླ

【现代汉语翻译】
身，一切寂静，交付的事业成办！’如此，交付息灾等一切守护的事业。于遮遣之时，‘享用此等和合誓言之物之供品，瑜伽士我等眷属，所有损害的诅咒、恶语、恶鬼、凶煞，以及一切邪恶、丑陋、不幸，全部转变、遮遣，成办此事业！’将此句加于一切之后，交付事业。大遮遣转变，如后文所说，于抛掷食子、凶煞等之时行之。第三，于镇压之时，‘享用此等和合誓言之物之供品，破坏佛法的违背誓言者某某，以及阻碍的男女鬼神，令其身语意三门无法动弹地镇压！以猛厉明咒束缚，使其无法解脱！所作之业、能力彻底消灭！使其恒常处于无法解脱之处！’如此交付事业。萨玛雅！印印印！第四，于诛杀之时，‘享用此等和合誓言之物之供品，破坏佛法的违背誓言者罗刹，令其自杀自灭，成办此事业！令其自食其果，成办此事业！眷属以及敌军、军队、佛法，无论哪个仇敌，从心而取，来！恶魔的占卜，加于敌人，来！以燃烧的利刃，断绝敌人性命，来！事业不违越誓言，萨玛雅！’如此，伴随诛杀的咒语击打。萨玛雅！印印印！
大遮遣转变之食子抛掷，凶煞抛掷，朵玛抛掷。
之后，于大遮遣转变之食子抛掷，凶煞抛掷，朵玛抛掷之时，咒师身着黑色衣物，右侧由八位男子手持戈，左侧由百位女子头戴都尔帽，伴随各种乐器，进行仪轨。首先，进行阎罗死主的遮遣：吽！父亲忿怒尊阎罗死主，一面二臂，青黑色恐怖之身，头发褐黑色，发髻高耸，以血、油、明点、蛇作为庄严。身之化身，差遣天神仆役行事，祈请成办遮遣上方诸神的事业！语之化身，差遣八部行事，祈请成办遮遣中间诸鬼的事业！意之化身，差遣龙族行事，祈请成办遮遣下方诸龙的事业！右手中的恶魔短剑，遮遣世间男鬼……左手的期克印，以蛇索，遮遣世间女鬼……

【English Translation】
'Body, may all be peaceful, accomplish the entrusted activities!' Thus, entrust the activities of pacifying and all protections. At the time of averting, 'Accept these offerings of harmonious samaya substances, for us yogis and our retinues, all harmful curses, evil words, demons, and fierce spirits, as well as all evil, ugly, and unfortunate things, transform and avert them all, accomplish this activity!' Add this sentence to the end of everything and entrust the activity. The great averting and transforming is done at the time of casting out the ransom effigy and fierce spirits, as described below. Third, at the time of suppressing, 'Accept these offerings of harmonious samaya substances, the oath-breaker who destroys the teachings, so-and-so, and the obstructing male and female spirits, suppress them so that their body, speech, and mind cannot move! Bind them with fierce vidya mantras so that they cannot be liberated! Completely destroy their actions and power! Place them in a state where they can never be liberated!' Thus entrust the activity. Samaya! Seal! Seal! Seal! Fourth, at the time of killing, 'Accept these offerings of harmonious samaya substances, this oath-breaker Rudra who destroys the teachings, accomplish the activity of causing him to kill himself! Accomplish the activity of causing him to devour his own demons! Retinue and enemies, armies, Dharma, whatever enemy it may be, seize him from the heart, come! May the divination board of demons fall upon the enemy, come! May the burning razor sever the enemy's life, come! May the activity not transgress the samaya, Samaya!' Thus, strike with the mantra of killing. Samaya! Seal! Seal! Seal!
The great averting and transforming: casting the ransom effigy, casting the fierce spirit, casting the torma.
Then, at the time of casting the ransom effigy of the great averting and transforming, casting the fierce spirit, and casting the torma, the mantra practitioner should wear black clothes. On the right, eight men should hold spears, and on the left, a hundred women should wear Dulmo hats, accompanied by various musical instruments, to perform the ritual. First, perform the averting of Yama, the Lord of Death: Hum! Father Wrathful King, Yama, Lord of Death, one face, two arms, dark blue, terrifying body, hair brownish-black, with a topknot of matted hair, adorned with blood, fat, bindus, and snakes. Emanate the body's manifestations to servants of the deities to perform activities, pray to accomplish the activity of averting the deities above! Emanate the speech's manifestations to the Eight Classes to perform activities, pray to accomplish the activity of averting the spirits in between! Emanate the mind's manifestations to the Nagas to perform activities, pray to accomplish the activity of averting the Nagas below! In the right hand, holding the demon's dagger, avert the male spirits of existence... In the left hand, the threatening mudra, with a snake lasso, avert the female spirits of existence...

--------------------------------------------------------------------------------

ོག༴ ཉི་ཟླ་ཐམས་ཅད་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་ཡིས༔ ནམ་མཁའི་གཟའ་གདོན༴ སྦྲུལ་ནག་འཇིགས་པ་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་ཡིས༔ ཞེ་སྡང་གདུག་བྱེད་བཟློག༴ ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་ཆས་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་སྡང་བཟློག༴ 
18-18-18b
ལས་མཛོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཚེ་སྲིངས་དཔལ་སྐྱེད་ལ༔ བྱད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཟློག༴ འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟོ་ན་གནས་པ་ཡིས༔ སྲིད་པའི་བྱོལ་ཁ་ཟློག་པའི༴ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་གདོན་བཟློག༴ ལག་པ་གཡས་ན་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་བསྣམས༔ སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་བཟློག༴ ལག་པ་གཡོན་ན་མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་བསྣམས༔ སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་བཟློག༴ བྷྱོ༔ ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ་ཡི་གདོན༔ བརྗིད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གང་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་གདོན༔ འཇིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ ཟ་བྱེད་རྔམས་པ་ལ་སོགས་སྲིན་པོའི་གདོན༔ རྔམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ གཙོ་བོ་ཁ་འབར་ལ་སོགས་ཡི་དྭགས་གདོན༔ བཞད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ བྱི་ནཱ་ཡ་ཀ་ལ་སོགས་བགེགས་ཀྱི་གདོན༔ འགྱིང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ བྱི་ཏྲི་པ་ཏྲ་ལ་སོགས་གཟའ་ཡི་གདོན༔ གཏུམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ སྲོག་བདག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་གིང་གི་གདོན༔ ཡང་སྤྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས༴ ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ལ་སོགས་བཙན་གྱི་གདོན༔ དྲེགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ ཏེལ་པ་ཕྱྭ་སངས་ལ་སོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན༔ སྐུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས༴ རལ་གཅིག་
18-18-19a
ནག་མོ་ལ་སོགས་མ་མོའི་གདོན༔ གསུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག༴ རོལ་པ་སྐྱ་བོ་ལ་སོགས་སྨུ་ཡི་གདོན༔ མགོ་བརྙན་སྟོབས་ཀྱིས༴ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ལ་སོགས་དམུ་ཡི་གདོན༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ དགའ་བོ་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་ཀླུ་ཡི་གདོན༔ གདུག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ པེ་དཀར་དགྲ་ལྷ་ལ་སོགས་རྒྱལ་པོའི་གདོན༔ ཁྲོ་གཏུམ་སྟོབས་ཀྱིས༴ ནག་མོ་རེ་ཏི་ལ་སོགས་བདུད་མོའི་གདོན༔ ང་རྒྱལ་སྟོབས་ཀྱིས༴ སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་བོས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་པ་དང་ཟློག་པའི་སྔགས་བཟླས་སོ༔ གཉིས་པ་ཟོར་རབས་ཕྱུང་སྟེ་ཟློག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ལྟས་ངན་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་༔ གདོང་ཟོར་ནག་པོ་གང་ལས་བྱུང་༔ ནག་པོ་འཆར་ཁ་གང་དུ་བྱུང་༔ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ལ༔ ཀླུ་སྲིན་བདུད་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་༔ ལྷས་བྱིན་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱུང་༔ དཔའ་བོ་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས༔ ཁྲག་གི་ཀོང་བུའི་ཟོར་བརྒྱབས་པས༔ བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་གཡུལ་དུ་བཟློག༔ བདུད་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་རང་སར་བཟློག༔ ལྷ་སྲིན་བདུད་ཀྱི་ཆད་པ་བཟློག༔ སྔོན་ཚེ་ལྟས་ངན་བཟློག་པ་དེ་ལྟར་བཟློག༔ ད་ལྟ་ཟློག་པ་འདི་ལྟར་ཟློག༔ 
18-18-19b
རྣལ་འབྱ

【现代汉语翻译】
以日月为庄严，镇压虚空中的星曜凶煞。
以黑蛇的怖畏为庄严，遣除嗔恨的毒害。
以忿怒威猛的装束，遣除作害的仇敌。
行事业！瑜伽士我，延寿增福，遣除诅咒。
示现怖畏身相，忿怒阎罗之敌，生命之轮安住于腹中，遣除轮回的漂泊。
顶髻之上，黑色佛塔，遣除智慧本尊和鬼神。
右手持白色佛塔，遣除阳性世系的鬼神。
左手持红色佛塔，遣除阴性世系的鬼神。
嘿！梵天、帝释等天神之鬼，以威严之力遣除，行此事业！
圆满贤等夜叉之鬼，以怖畏之力遣除！
食肉罗刹等罗刹之鬼，以威猛之力遣除！
主燃面等饿鬼之鬼，以欢笑之力遣除！
毗那夜迦等障碍之鬼，以傲慢之力遣除！
毗提巴札等星曜之鬼，以凶猛之力遣除！
白命主等凶神之鬼，以幻化之力遣除！
阎摩绪等凶神之鬼，以傲慢之力遣除！
泰巴恰桑等阎罗之鬼，以身之力量遣除！
独发黑母等母鬼之鬼，以语之力量遣除！
若巴嘎波等妖魔之鬼，以幻术之力遣除！
摩诃提婆等厉鬼之鬼，以真实之力遣除！
嘎波觉波等龙之鬼，以恶毒之力遣除！
白嘎战神等国王之鬼，以忿怒之力遣除！
黑母热提等魔女之鬼，以我慢之力遣除！
有情世间八部众等鬼神之众，请以您调伏恶毒的忿怒尊，遣除它们！念诵以上内容和遣除咒语。
第二，抛掷朵玛以遣除：
吽！往昔，恶兆从何处遣除？朵玛黑面从何处而来？黑面在何处显现？
于释迦牟尼佛，黑魔制造障碍，龙妖魔女显神通，提婆达多制造障碍。
以勇士忿怒的装束，抛掷血盛朵玛，于战场上遣除魔军，魔女的神通返回自身，遣除天龙妖魔的惩罚，往昔恶兆如是遣除，现在也如此遣除！
瑜伽士……

【English Translation】
Adorned with the sun and moon, subduing the evil stars in the sky.
Adorned with the terror of a black snake, dispelling the poison of hatred.
With the fierce and wrathful attire, dispelling the harmful enemies.
Accomplish the work! May I, the yogi, have my life extended and my glory increased, and may curses be averted.
Showing a terrifying form, wrathful enemy of Yama (Lord of Death), with the wheel of existence dwelling in the belly, averting the wandering in existence.
Upon the crown of the head, a black stupa, averting the wisdom deities and demons.
In the right hand, holding a white stupa, averting the male lineage of existence.
In the left hand, holding a red stupa, averting the female lineage of existence.
Bhyo! The demons of gods such as Brahma and Indra, with majestic power, accomplish the work of averting them!
The demons of yakshas such as Gawa Sangpo, with terrifying power, avert them!
The demons of rakshasas such as Zaja Ringma, with fierce power, avert them!
The demons of pretas (hungry ghosts) such as Chowo Kawa, with laughing power, avert them!
The demons of obstacles such as Vinayaka, with arrogant power, avert them!
The demons of planets such as Bitripata, with violent power, avert them!
The demons of ging (spirits) such as White Life Owner, with emanated power, avert them!
The demons of tsen (malevolent spirits) such as Yamashu Marpo, with haughty power, avert them!
The demons of Yama (Lord of Death) such as Telpa Chyasang, with the power of the body, avert them!
The demons of mothers such as Relchik Nakmo, with the power of speech, avert them!
The demons of smu (spirits) such as Rolpa Kyapo, with the power of illusion, avert them!
The demons of demu (spirits) such as Mahadeva, with the power of truth, avert them!
The demons of nagas (serpent spirits) such as Gawo Jokpo, with venomous power, avert them!
The demons of gyalpo (royal spirits) such as Pe Kar Draglha, with wrathful power, avert them!
The demons of demonesses such as Nakmo Reti, with prideful power, avert them!
The hosts of demons, such as the eight classes of beings of existence, we beseech you, wrathful one who subdues the wicked, to avert them! Recite this and the averting mantra.
Second, casting the zor (effigy) to avert:
Hum! In the past, from where did the averting of bad omens arise? From where did the black-faced zor come? Where did the black face appear?
To the Victorious Shakyamuni Buddha, the black demon created obstacles, the nagas, rakshasas, and demonesses displayed their magic, and Devadatta created obstacles.
With the attire of a wrathful hero, casting the zor of a bowl of blood, the demon army was averted on the battlefield, the magic of the demonesses returned to themselves, and the punishment of the nagas, rakshasas, and demons was averted. Thus, the bad omens of the past were averted, and now they are averted in this way!
Yogi...

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ལྟས་ངན་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱུང་༔ ལྟས་ངན་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་༔ ལྷ་སྲིན་རྒྱལ་པོས་བཏང་ངོ་ཟེར༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ དེ་ཡང་སྟེང་ཕྲད་སྟེང་དུ་ཟློག༔ དེ་ཡང་འོག་ཕྲད་འོག་ཏུ་ཟློག༔ དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཕྲད་ཕྱོགས་སུ་ཟློག༔ དེ་ཡང་མཚམས་ཕྲད་མཚམས་སུ་ཟློག༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ལྟས་ངན་ཟློག་པ་གང་ལས་བྱུང་༔ གདོང་ཟོར་ནག་པོ་གང་ལས་བྱུང་༔ ནག་པོ་འཆར་ཁ་གང་ལས་བྱུང་༔ རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་སང་ཀྲི་ལ༔ ངན་སྔགས་མཁན་གྱི་སྔགས་ཟོར་འདུས༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་ཆད་པ་བྱུང་༔ སྔགས་མཁན་རོ་ལངས་གསང་བ་ཡིས༔ བྷྱོ་ཟོར་དྲག་པོའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ༔ ཁྲག་གི་ཀོང་བུའི་ཟོར་བརྒྱབས་པས༔ སྔགས་ཟོར་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་བཟློག༔ སྔོན་ལྟར་བཟློག་པ་དེ་ལྟར་བཟློག༔ ད་ལྟར་ཟློག་པ་འདི་ལྟར་ཟློག༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ བན་བོན་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་ཟློག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་ཟློག༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ལྟས་ངན་ཟློག་པ་གང་ལས་བྱུང་༔ གདོང་ཟོར་ནག་པོ་གང་ལས་
18-18-20a
བྱུང་༔ ནག་པོ་འཆར་ཁ་གང་ལས་བྱུང་༔ ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཧོར་ནག་ལ༔ ངན་སྔགས་མཁན་གྱི་སྔགས་ཟོར་འདུས༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་ཆད་པ་བྱུང་༔ སྔགས་མཁན་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ཡིས༔ བྷྱོ་ཟོར་དྲག་པོའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ༔ ཁྲག་གི་ཀོང་བུའི་ཟོར་བརྒྱབས་པས༔ སྔགས་ཟོར་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་བཟློག༔ སྔོན་ལྟར་བཟློག་པ་དེ་ལྟར་བཟློག༔ ད་ལྟར་ཟློག་པ་འདི་ལྟར་ཟློག༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ བན་བོན་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་ཟློག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་ཟློག༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ལྟས་ངན་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་༔ གདོང་ཟོར་ནག་པོ་གང་ལས་བྱུང་༔ ནག་པོ་འཆར་ཁ་གང་ལས་བྱུང་༔ སིང་ག་ལ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ ངན་སྔགས་མཁན་གྱི་སྔགས་ཟོར་འདུས༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་ཆད་པ་བྱུང་༔ སྔགས་མཁན་གུ་ན་གསང་བ་ཡིས༔ བྷྱོ་ཟོར་དྲག་པོའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ༔ ཁྲག་གི་ཀོང་བུའི་ཟོར་བརྒྱབས་པས༔ སྔགས་ཟོར་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་བཟློག༔ སྔོན་ལྟར་བཟློག་པ་དེ་ལྟར་བཟློག༔ ད་ལྟ་ཟློག་པ་འདི་ལྟར་ཟློག༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ 
18-18-20b
བན་བོན་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་ཟློག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་ཟློག༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ལྟས་ངན་ཟློག་པ་གང་ལས་བྱུང་༔ གདོང་ཟོར་ནག་པོ་གང་ལས་བྱུང་༔ ནག་པོ་འཆར་ཁ་གང་ལས་བྱུང་༔ བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་མགྲིན་བཟང་ལ༔ ངན་སྔགས་མཁན་གྱི་སྔགས་ཟོར་འདུས༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་ཆད་པ་བྱུང་

【现代汉语翻译】
在修持菩提时，出现了凶兆和魔障。
出现了各种各样的凶兆和神通。
据说这是神灵和恶魔之王派来的。
以此替身朵玛、投掷器、血肉供品，
将所有凶兆向上反弹回上方，
将所有凶兆向下反弹回下方，
将所有凶兆向各方反弹，
将所有凶兆向各隅反弹，
将所有凶兆反弹回敌人和障碍。
吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)
过去，凶兆是从何处被遣除的？
黑色的面具投掷器从何而来？
黑色的显现从何而来？
在印度国王桑吉拉（Sangtrila）那里，
聚集了邪恶咒师的咒语投掷器，
导致了十万空行母的誓言违犯。
咒师肉身复活者秘密地，
念诵着忿怒的『布呦』(བྷྱོ，भ्यो，bhyo，声音)投掷器咒语，
用盛血的容器投掷，
遣除了咒语投掷器和空行母的誓言违犯。
如过去一样遣除，如是遣除。
现在遣除，如此遣除。
以此替身朵玛、投掷器、血肉供品，
对于我们这些施主和眷属，
遣除苯教、佛教的咒语投掷器，
遣除空行母的誓言违犯，
将所有凶兆反弹回敌人和障碍。
吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)
过去，凶兆是从何处被遣除的？
黑色的面具投掷器从何而来？
黑色的显现从何而来？
在喀什米尔的国王霍尔纳拉（Hornala）那里，
聚集了邪恶咒师的咒语投掷器，
导致了十万空行母的誓言违犯。
咒师释迦·帕拉巴（Shakya Prabha）
念诵着忿怒的『布呦』(བྷྱོ，भ्यो，bhyo，声音)投掷器咒语，
用盛血的容器投掷，
遣除了咒语投掷器和空行母的誓言违犯。
如过去一样遣除，如是遣除。
现在遣除，如此遣除。
以此替身朵玛、投掷器、血肉供品，
对于我们这些施主和眷属，
遣除苯教、佛教的咒语投掷器，
遣除空行母的誓言违犯，
将所有凶兆反弹回敌人和障碍。
吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)
过去，凶兆是从何处被遣除的？
黑色的面具投掷器从何而来？
黑色的显现从何而来？
在锡兰（Singala）国王那里，
聚集了邪恶咒师的咒语投掷器，
导致了十万空行母的誓言违犯。
咒师古纳·古桑瓦（Guna Gusangwa）秘密地，
念诵着忿怒的『布呦』(བྷྱོ，भ्यो，bhyo，声音)投掷器咒语，
用盛血的容器投掷，
遣除了咒语投掷器和空行母的誓言违犯。
如过去一样遣除，如是遣除。
现在遣除，如此遣除。
以此替身朵玛、投掷器、血肉供品，
对于我们这些施主和眷属，
遣除苯教、佛教的咒语投掷器，
遣除空行母的誓言违犯，
将所有凶兆反弹回敌人和障碍。
吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)
过去，凶兆是从何处被遣除的？
黑色的面具投掷器从何而来？
黑色的显现从何而来？
在尼泊尔国王林赞（Lingzang）那里，
聚集了邪恶咒师的咒语投掷器，
导致了十万空行母的誓言违犯。

【English Translation】
During the practice of Bodhi, inauspicious omens and demonic obstacles arose.
Various inauspicious omens and miraculous displays occurred.
It is said that they were sent by the king of gods and demons.
With this substitute offering, zor (投掷器), and blood-flesh offering,
May all inauspicious omens be turned back upwards,
May all inauspicious omens be turned back downwards,
May all inauspicious omens be turned back in all directions,
May all inauspicious omens be turned back in all intermediate directions,
May all inauspicious omens be turned back upon enemies and obstructors.
Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable)
In the past, from where were inauspicious omens averted?
From where did the black-faced zor (投掷器) come?
From where did the black manifestation arise?
In the time of the Indian King Sangtrila,
The spells and zor (投掷器) of evil mantra practitioners gathered,
Causing the breaking of vows of a hundred thousand dakinis.
The mantra practitioner, the awakened corpse, secretly,
Recited the mantra of the wrathful 'Bhyeo' (བྷྱོ，भ्यो，bhyo，sound) zor (投掷器),
Casting the zor (投掷器) with a bowl of blood,
Averting the spells, zor (投掷器), and the breaking of vows of the dakinis.
As averted in the past, so avert now.
As averted now, so avert now.
With this substitute offering, zor (投掷器), and blood-flesh offering,
For us patrons and retinue,
Avert the spells and zor (投掷器) of Bonpos and Buddhists,
Avert the breaking of vows of the mamos and dakinis,
Turn back all inauspicious omens upon enemies and obstructors.
Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable)
In the past, from where were inauspicious omens averted?
From where did the black-faced zor (投掷器) come?
From where did the black manifestation arise?
In the time of the Kashmiri King Hornala,
The spells and zor (投掷器) of evil mantra practitioners gathered,
Causing the breaking of vows of a hundred thousand dakinis.
The mantra practitioner Shakya Prabha,
Recited the mantra of the wrathful 'Bhyeo' (བྷྱོ，भ्यो，bhyo，sound) zor (投掷器),
Casting the zor (投掷器) with a bowl of blood,
Averting the spells, zor (投掷器), and the breaking of vows of the dakinis.
As averted in the past, so avert now.
As averted now, so avert now.
With this substitute offering, zor (投掷器), and blood-flesh offering,
For us patrons and retinue,
Avert the spells and zor (投掷器) of Bonpos and Buddhists,
Avert the breaking of vows of the mamos and dakinis,
Turn back all inauspicious omens upon enemies and obstructors.
Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable)
In the past, from where were inauspicious omens averted?
From where did the black-faced zor (投掷器) come?
From where did the black manifestation arise?
In the time of the Ceylonese (Singala) King,
The spells and zor (投掷器) of evil mantra practitioners gathered,
Causing the breaking of vows of a hundred thousand dakinis.
The mantra practitioner Guna Gusangwa secretly,
Recited the mantra of the wrathful 'Bhyeo' (བྷྱོ，भ्यो，bhyo，sound) zor (投掷器),
Casting the zor (投掷器) with a bowl of blood,
Averting the spells, zor (投掷器), and the breaking of vows of the dakinis.
As averted in the past, so avert now.
As averted now, so avert now.
With this substitute offering, zor (投掷器), and blood-flesh offering,
For us patrons and retinue,
Avert the spells and zor (投掷器) of Bonpos and Buddhists,
Avert the breaking of vows of the mamos and dakinis,
Turn back all inauspicious omens upon enemies and obstructors.
Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable)
In the past, from where were inauspicious omens averted?
From where did the black-faced zor (投掷器) come?
From where did the black manifestation arise?
In the time of the Nepalese King Lingzang,
The spells and zor (投掷器) of evil mantra practitioners gathered,
Causing the breaking of vows of a hundred thousand dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ སྔགས་མཁན་ཉི་མའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས༔ བྷྱོ་ཟོར་དྲག་པོའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ༔ ཁྲག་གི་ཀོང་བུའི་ཟོར་བརྒྱབས་པས༔ སྔགས་ཟོར་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་བཟློག༔ སྔོན་ལྟར་བཟློག་པ་དེ་ལྟར་བཟློག༔ ད་ལྟ་ཟློག་པ་འདི་ལྟར་ཟློག༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ བན་བོན་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་ཟློག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་ཟློག༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ལྟས་ངན་ཟློག་པ་གང་ལས་བྱུང་༔ གདོང་ཟོར་ནག་པོ་གང་ལས་བྱུང་༔ ནག་པོ་འཆར་ཁ་གང་ལས་བྱུང་༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་ཧསྟི་ལ༔ ངན་སྔགས་མཁན་གྱི་སྔགས་ཟོར་འདུས༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་ཆད་པ་བྱུང་༔ སྔགས་མཁན་དར་མ་ཀོ་ཤ་ཡིས༔ བྷྱོ་ཟོར་དྲག་པོའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ༔ ཁྲག་གི་ཀོང་བུའི་ཟོར་བརྒྱབས་
18-18-21a
པས༔ སྔགས་ཟོར་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་བཟློག༔ སྔོན་ལྟར་བཟློག་པ་དེ་ལྟར་བཟློག༔ ད་ལྟ་ཟློག་པ་འདི་ལྟར་ཟློག༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ བན་བོན་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་ཟློག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་ཟློག༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ སྔོན་ཚེ་དེ་ལྟར་བཟློག་པ་ལྟར༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུ་སྦྱོར་ལ༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་༔ གང་བྱུང་མདོས་ཟོར་གཏོར་མས་ཟློག༔ མོན་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ མཛེ་ཕོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ དེ་ཡང་སྟེང་ཕྲད་སྟེང་དུ་ཟློག༔ དེ་ཡང་འོག་ཕྲད་འོག་ཏུ་ཟློག༔ དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཕྲད་ཕྱོགས་སུ་ཟློག༔ དེ་ཡང་མཚམས་ཕྲད་མཚམས་སུ་ཟློག༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ འགྲེས་སོ༔ ནག་མོ་དྲེའུ་ཞོན་ཁྲམ་བམ་ཅན༔ བུད་མེད་ནག་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ནད་གཏོང་མ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ འགྲེས་སོཿ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ དེ་ཡང་སྟེང་ཕྲད་སྟེང་དུ༴ དེ་ཡང་འོག་ཕྲད༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཕྲད༴ དེ་ཡང་མཚམས་ཕྲད༴ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི༴ མི་ནག་རྟ་ནག་དར་ནག་ཅན༔ 
18-18-21b
བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་འཕུར་ཞིང་ཉེར༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ མི་དཀར་སྟག་དང་སེང་གེ་ཞོན༔ བྱ་དཀར་ཁྱི་དཀར་སྐྱ་ཤར་འགྱེད༔ སྲོག་བདག་གིང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ བུད་མེད་ནག་མོ་མཛོ་ནག་ཞོན༔ བྱ་ནག་སྦྲ་གུར་ནག་པོ་ནི༔ མ་བདུད་རྒྱལ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ མི་དཀར་རྟ་དཀར་མདུང་དཀར་ཅན༔ མི་རྟ་དཀར་པོས་བསྐོར

【现代汉语翻译】
咒师尼玛坚赞念诵凶猛的『卓』（含义未知）咒语，用盛血的容器做『卓』（含义未知），以此遣除因咒语和『卓』（含义未知）所致的空行母的惩罚。如先前一般遣除，如是遣除；现在遣除，如此遣除。以此食子『卓』（含义未知）、血肉供品，遣除降临于我等施主眷属的苯教、本教咒语和『卓』（含义未知）的聚合，遣除空行母的惩罚，将之遣除到敌人和魔障之上。 吽！先前从何处产生不祥之兆的遣除？从何处产生黑色的面具『卓』（含义未知）？从何处产生黑色的显现？在扎霍尔国王哈斯德拉处，恶咒师的咒语和『卓』（含义未知）聚集，导致成千上万空行母的惩罚。咒师达玛郭夏念诵凶猛的『卓』（含义未知）咒语，用盛血的容器做『卓』（含义未知），以此遣除因咒语和『卓』（含义未知）所致的空行母的惩罚。如先前一般遣除，如是遣除；现在遣除，如此遣除。以此食子『卓』（含义未知）、血肉供品，遣除降临于我等施主眷属的苯教、本教咒语和『卓』（含义未知）的聚合，遣除空行母的惩罚，将之遣除到敌人和魔障之上。如先前那般遣除，现在对于瑜伽士施主，出现障碍和魔的幻化，无论出现什么，都用食子『卓』（含义未知）供品遣除。拥有黑色可怖装束的门巴人，被麻风病人的眷属围绕，这是业力阎罗的幻化。以此食子『卓』（含义未知）、血肉供品，将其向上遣除到上方，将其向下遣除到下方，将其向四面八方遣除，将其向四角遣除，将之遣除到敌人和魔障之上。结束！骑着黑骡子的黑衣巫师，被黑色女人的眷属围绕，这是散播疾病的魔母的幻化。结束！以此食子『卓』（含义未知）、血肉供品，将其向上遣除到上方，将其向下遣除到下方，将其向四面八方遣除，将其向四角遣除，将之遣除到敌人和魔障之上。黑人骑着黑马，拿着黑旗，黑鸟黑狗飞舞环绕，这是黑魔的幻化。以此食子『卓』（含义未知）、血肉供品，将其向上遣除到上方，将其向下遣除到下方，将其向四面八方遣除，将其向四角遣除，将之遣除到敌人和魔障之上。白人骑着老虎和狮子，白鸟白狗四处飞散，这是命主格的幻化。以此食子『卓』（含义未知）、血肉供品，将其向上遣除到上方，将其向下遣除到下方，将其向四面八方遣除，将其向四角遣除，将之遣除到敌人和魔障之上。黑衣女人骑着黑色的犏牛，黑鸟和黑色帐篷是魔女和女王的幻化。以此食子『卓』（含义未知）、血肉供品，将其向上遣除到上方，将其向下遣除到下方，将其向四面八方遣除，将其向四角遣除，将之遣除到敌人和魔障之上。白人骑着白马，拿着白矛，被白色的人和马围绕

【English Translation】
The mantra practitioner Nyima Gyaltsen recited the fierce 'Bhyo Zor' (meaning unknown) mantra, and performed 'Zor' (meaning unknown) with a blood-filled container, thereby averting the punishment of the Dakinis caused by mantras and 'Zor' (meaning unknown). Averting as before, averting thus; averting now, averting in this way. With this Torma 'Zor' (meaning unknown) and offering of flesh and blood, avert the aggregation of Bon and Ben mantras and 'Zor' (meaning unknown) descending upon us patrons and retinue, avert the punishment of the Mamos and Dakinis, and avert it onto enemies and obstacles. Hum! From where did the aversion of inauspicious omens arise in the past? From where did the black-faced 'Zor' (meaning unknown) arise? From where did the black manifestation arise? At Zahor King Hastila, the mantras and 'Zor' (meaning unknown) of evil mantra practitioners gathered, causing the punishment of hundreds of thousands of Dakinis. The mantra practitioner Darma Kosha recited the fierce 'Bhyo Zor' (meaning unknown) mantra, and performed 'Zor' (meaning unknown) with a blood-filled container, thereby averting the punishment of the Dakinis caused by mantras and 'Zor' (meaning unknown). Averting as before, averting thus; averting now, averting in this way. With this Torma 'Zor' (meaning unknown) and offering of flesh and blood, avert the aggregation of Bon and Ben mantras and 'Zor' (meaning unknown) descending upon us patrons and retinue, avert the punishment of the Mamos and Dakinis, and avert it onto enemies and obstacles. As averted in the past, now for the yogi patron, obstacles and demonic illusions arise, whatever arises, avert it with Torma 'Zor' (meaning unknown) offerings. The Monpa people with black and terrifying attire, surrounded by the retinue of lepers, this is the illusion of the Karma Yama. With this Torma 'Zor' (meaning unknown) and offering of flesh and blood, avert it upwards to the top, avert it downwards to the bottom, avert it to all directions, avert it to all corners, and avert it onto enemies and obstacles. End! The black magician riding a black mule, surrounded by the retinue of black women, this is the illusion of the Mamo who spreads diseases. End! With this Torma 'Zor' (meaning unknown) and offering of flesh and blood, avert it upwards to the top, avert it downwards to the bottom, avert it to all directions, avert it to all corners, and avert it onto enemies and obstacles. The black man riding a black horse, holding a black flag, black birds and black dogs flying and circling, this is the illusion of the black demon. With this Torma 'Zor' (meaning unknown) and offering of flesh and blood, avert it upwards to the top, avert it downwards to the bottom, avert it to all directions, avert it to all corners, and avert it onto enemies and obstacles. The white man riding a tiger and a lion, white birds and white dogs scattering everywhere, this is the illusion of the Life-Owner Gings. With this Torma 'Zor' (meaning unknown) and offering of flesh and blood, avert it upwards to the top, avert it downwards to the bottom, avert it to all directions, avert it to all corners, and avert it onto enemies and obstacles. The black-clothed woman riding a black yak, black birds and black tents are the illusion of the Demoness and Queen. With this Torma 'Zor' (meaning unknown) and offering of flesh and blood, avert it upwards to the top, avert it downwards to the bottom, avert it to all directions, avert it to all corners, and avert it onto enemies and obstacles. The white man riding a white horse, holding a white spear, surrounded by white people and horses

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ནི༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་༴ བཤན་པ་གྲི་ཐོགས་དྲེད་ཀྱི་གཟུགས༔ གཅན་གཟན་མང་པོས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཤ་ཟ་སྲིན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་༴ བུད་མེད་མི་སྡུག་གཅན་གཟན་ཞོན༔ ནག་མོ་ཁྲོས་མས་བསྐོར་བ་ནི༔ 
18-18-22a
ཁྲག་འཐུང་སྲིན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་༴ མི་དམར་རྟ་དམར་ཞོན་ནས་ནི༔ སྐྱེས་ཕྲན་རཱ་ཛའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ དམར་པོ་བཙན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་༴ བཙུན་པ་བཙན་པོ་འབག་སེང་དང་༔ རོལ་མོ་ལྷ་ཁང་སྐུ་གཟུགས་ནི༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་༴ འདབ་ཆགས་ཕོ་རོག་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་༔ མུན་པ་ནག་པོས་འཐིབས་པ་ནི༔ ནག་པོ་དམུ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་༴ སྤྱང་ཀི་སྔོན་མོ་ཉེར་ཞིང་རྒྱུག༔ བནྡྷེ་སྐྱེས་ཕྲན་བྲོ་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་༴ མི་ལུས་གཅན་གཟན་སློག་པ་གྱོན༔ ལུས་ལ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ 
18-18-22b
དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་༴ བན་ནག་བོན་ནག་དར་ནག་དང་༔ ནག་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་༴ སྤྲང་པོ་ཧྱལ་པོ་གླང་མཁར་ཁྱེར༔ སྤྲ་སྤྲེའུ་བྱི་ལས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཐེའུ་བྲང་འགོང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་༴ སྤྲང་པོ་ཁྱི་སྤྱང་རྒོད་པ་དང་༔ བཙུན་པ་དམ་ཉམས་ལ་སོགས་པ༔ དམ་སྲི་ལངས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་༴ བ་གླང་སྦལ་སྦྲུལ་སྡོམ་སྡིག་དང་༔ མཚོ་དང་ནེའུ་གསེང་ཆུ་མིག་ནི༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་༴ ཐོག་རྦབ་སྒྱོགས་དང་མདའ་རྡོ་འཕེན༔ སེར་བ་འབབ་ཅིང་རླུང་འཚུབ་སྟོན༔ རྦོད་གཏོང་སྤྱི་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག༴ དེ་ཡང་སྟེང་ཕྲད་སྟེང་དུ༴ དེ་ཡང་འོག་ཕྲད་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ

【现代汉语翻译】
显现世间诸神鬼的幻化，供朵、替身、血肉……
其显现于上方……其显现于下方……其显现于四方……其显现于四隅……怨敌与……
屠夫持刀，熊的形象，众多猛兽围绕，乃食肉罗刹的幻化，供朵、替身……
其显现于上方……其显现于下方……其显现于四方……其显现于四隅……怨敌与……
丑陋女子骑乘猛兽，黑发怒母围绕，乃饮血罗刹的幻化，供朵、替身……
其显现于上方……其显现于下方……其显现于四方……其显现于四隅……怨敌与……
身着红衣骑红马，年少王子眷属围绕，乃红色赞神的幻化，供朵……
其显现于上方……其显现于下方……其显现于四方……其显现于四隅……怨敌与……
僧侣、凶猛之神、面具狮子，乐器、神殿、神像，乃大国王的幻化，供朵、替身……
其显现于上方……其显现于下方……其显现于四方……其显现于四隅……怨敌与……
飞鸟乌鸦飞翔盘旋，黑暗笼罩，乃黑色母神的幻化，供朵、替身……
其显现于上方……其显现于下方……其显现于四方……其显现于四隅……怨敌与……
青色野狼靠近奔跑，本尊、年少舞者，乃金刚善的幻化，供朵、替身……
其显现于上方……其显现于下方……其显现于四方……其显现于四隅……怨敌与……
人身披着兽皮，身上火星飞溅，乃男女夜叉的幻化，供朵、替身……
其显现于上方……其显现于下方……其显现于四方……
其显现于四隅……怨敌与……
黑衣僧人、黑衣苯教徒、黑色旗帜，黑色眷属围绕，乃护法怙主的幻化，供朵、替身……
其显现于上方……其显现于下方……其显现于四方……其显现于四隅……怨敌与……
乞丐、流浪汉、手持牛角，猴子、猿猴、猫围绕，乃土地神、鬼怪的幻化，供朵、替身……
其显现于上方……其显现于下方……其显现于四方……其显现于四隅……怨敌与……
乞丐、恶狗、野狼，破戒僧人等等，乃誓言鬼复仇的幻化，供朵、替身……
其显现于上方……其显现于下方……其显现于四方……其显现于四隅……怨敌与……
牛、青蛙、蛇、蝎子、蜈蚣，湖泊、森林、泉水，乃地神、龙、凶神的幻化，供朵、替身……
其显现于上方……其显现于下方……其显现于四方……其显现于四隅……怨敌与……
雷电、冰雹、投掷石块，降冰雹、显示风暴，乃诅咒之术的幻化，供朵、替身、血肉……
其显现于上方，与上方相连……其显现于下方，与下方相连……其显现于四方……

【English Translation】
The manifestations of gods and demons in existence appear, offering Torma, ZOR, flesh and blood...
It appears above... It appears below... It appears in all directions... It appears in all intermediate directions... Enemies and...
A butcher holding a knife, the image of a bear, surrounded by many wild beasts, is the manifestation of a flesh-eating Rakshasa, offering Torma, ZOR...
It appears above... It appears below... It appears in all directions... It appears in all intermediate directions... Enemies and...
An ugly woman riding a wild beast, surrounded by black-haired angry mothers, is the manifestation of a blood-drinking Rakshasa, offering Torma, ZOR...
It appears above... It appears below... It appears in all directions... It appears in all intermediate directions... Enemies and...
Wearing red clothes and riding a red horse, surrounded by young princes and attendants, is the manifestation of the red Tsen (btsan) spirit, offering Torma...
It appears above... It appears below... It appears in all directions... It appears in all intermediate directions... Enemies and...
Monks, fierce deities, masked lions, musical instruments, temples, and statues are the manifestations of the Great King, offering Torma, ZOR...
It appears above... It appears below... It appears in all directions... It appears in all intermediate directions... Enemies and...
Flying birds, crows flying and hovering, darkness enveloping, is the manifestation of the black goddess, offering Torma, ZOR...
It appears above... It appears below... It appears in all directions... It appears in all intermediate directions... Enemies and...
Blue wolves approaching and running, Bandhe (ritual performers), young dancers, are the manifestations of Dorje Legpa (rdo rje legs pa), offering Torma, ZOR...
It appears above... It appears below... It appears in all directions... It appears in all intermediate directions... Enemies and...
A human body wearing the skin of a wild beast, sparks of fire flying on the body, is the manifestation of male and female Yakshas, offering Torma, ZOR...
It appears above... It appears below... It appears in all directions...
It appears in all intermediate directions... Enemies and...
Black-robed monks, black Bonpos, black banners, surrounded by black retinues, are the manifestations of the Dharma protector Gonpo (mgon po), offering Torma, ZOR...
It appears above... It appears below... It appears in all directions... It appears in all intermediate directions... Enemies and...
Beggars, vagrants, carrying ox horns, surrounded by monkeys, apes, and cats, are the manifestations of Theurang (the'u brang) and 'Gongpo ('gong po) spirits, offering Torma, ZOR...
It appears above... It appears below... It appears in all directions... It appears in all intermediate directions... Enemies and...
Beggars, fierce dogs, wolves, monks who have broken their vows, and so on, are the manifestations of oath-breakers rising up, offering Torma, ZOR...
It appears above... It appears below... It appears in all directions... It appears in all intermediate directions... Enemies and...
Cows, frogs, snakes, scorpions, centipedes, lakes, forests, springs, are the manifestations of earth lords, Nagas, and fierce spirits, offering Torma, ZOR...
It appears above... It appears below... It appears in all directions... It appears in all intermediate directions... Enemies and...
Lightning, hail, throwing stones, hail falling, showing storms, are the manifestations of general sorcery, offering Torma, ZOR, flesh and blood...
It appears above, connected to above... It appears below, connected to below... It appears in all directions...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡང་མཚམས་ཕྲད༴ 
18-18-23a
དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ གསུམ་པ་དམིགས་བྱ་བཟུང་ནས་ཟློག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཅིག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ནི༔ ཟློག་སྒྱུར་བྱེད་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཁྲམ་ཁ་སྒྱུར་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཟོར་ཁ་སྒྱུར་བའི་ང་རོ་ཅན༔ དོ་ནུབ་སྲིད་པའི་ཁྲོམ་ཁ་སྒྱུར༔ དོ་ནུབ་ལྷ་འདྲེའི་དམག་སྣ་དྲོངས༔ ཕས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ་ཟློག༔ ཉུངས་ཟོར་མཚེ་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག༔ འབྱུང་པོའི་ཐོད་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག༔ གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ༴ ཕུར་པའི་དབལ་ཁ་འཕེན་པ༴ མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ༴ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ལ་འདེབས་པ༴ རྒྱལ་པོ་ཐོག་རྒྱུག་བྱེད་པ༴ བཙན་གྱི་ཤོ་རྡོ་འཕེན་པ༴ གཟའ་ཡི་ཀིང་ཀང་འབེབ་པ༴ སྲིན་པོའི་ཟ་རེས་བྱེད་པ༴ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་གདུག་རྩུབ༴ ཀླུ་ཡི་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ ལྷ་ཆད་གནམ་ལས་བབས་པ༴ མུ་སྟེགས་བར་ཆད་བྱེད་པ༴ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག༴ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ བྲམ་ཟེས་ཚེ་ལ་བརྐུ་བ༴ བནྡྷེའི་སྔགས་ཟོར་འཕེན་པ༴ བོན་པོའི་ཙོ་དམར་འཕེན་པ༴ སུམ་པའི་གླང་ཟོར་འཕེན་པ༴ སྐྱེས་པས་མདའ་ཟོར་འཕེན་པ༴ བུད་མེད་ནག་མོའི་དམོད་མོ༴ བོན་པོའི་སྨྲང་ཟོར་འཕེན་པ༴ དགྲ་བཅོམ་དམོད་
18-18-23b
ཟོར་འཕེན་པ༴ འཆར་ཀའི་པར་བུ་འཕེན་པ༴ སྲིད་པའི་དལ་ཁ་གཡོས་པ༴ མོ་ངན་ཆག་ཁ་ཆེ་བ༴ རྨིས་ལྟས་མཚན་ལྟས་ངན་པ༴ ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་ཐམས་ཅད༴ བརྒྱ་འདྲེ་སྟོང་འདྲེ་བྱེད་པ༴ ཕོ་ཉའི་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ༴ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་བབས་པ༴ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ༴ ལྟག་པའི་བདུད་དུ་བབས་པ༴ དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་འཁོར་བ༴ ཕ་མེས་དུར་སྲི་ལངས་པ༴ གཡས་ནས་ཕོ་བརྒྱས་མཚོན་བརྡར༴ གཡོན་ནས་མོ་བརྒྱས་དུག་སྦྱོར༴ མདུན་ནས་རྩང་བཞིན་འཛུགས་པ༴ རྒྱབ་ནས་ཁྱི་བཞིན་འབྲེང་བ༴ ངོ་ལ་གདོང་ཐུབ་བྱེད་པ༴ ལྐོག་ནས་འབུ་བཞིན་གཡེང་བ༴ མི་ལ་ནད་དུ་གཏོང་བ༴ ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་བྱེད་པ༴ གནམ་གྱི་དལ་ཁ་འབབས་པ༴ ས་ཡི་དུག་ཁ་འབབས་པ༴ མི་མཐུན་གནོད་པ་མ་ལུས་ཟློག༔ ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་ལ་སྙིང་ཁ་རག་བྷྱོ༔ ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག༔ པ་ཏྲ་པ་ཏྲ་ཟློག༔ མ་མ་བི་ན་ཟློག༔ རཱ་ཙ་དུ་ན་ཟློག༔ ད་ཏྲི་སུ་ཏྲི་ཟློག༔ ཟ་ཏྲི་ཞུ་ཏྲི་ཟློག༔ ཡཀྵ་པ་ཏྲ་ཟློག༔ ཤཱུ་ལ་ཙ་ཏྲི་པ་ཤ་ཟློག༔ ཡ་མ་ར་ཏི་ཟློག༔ རཀྴ་ཙིཏྟ་ཟློག༔ པུ་པ་ར་ཙིཏྟ་སྙིང་གཟེར་ཆོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་
18-18-24a
བཟླས་སོ༔ བཞི་པ་ཟོར་གྱི་ཕོ་ཉ་བསྟོད་ཅིང་དཔུང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བདུན༔ ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཟོར་ཀོང་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་སྔགས་ཟོར་བཟློག་པའི་ལྷ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པ

【现代汉语翻译】
又，连接词。
于敌人和魔障之上回遮！
第三，抓住目标进行回遮：
吽！
慈父 寂静 文殊阎魔法王，
您是回遮转变的伟大力量者，
您是转变诅咒的伟大能力者，
您是转变食肉鬼的怒吼者，
今晚，转变世间的诅咒！
今晚，调动天魔的军队！
回遮他人所作的诅咒！
回遮抛掷芥子食肉鬼、双生食肉鬼！
回遮抛掷生灵颅骨食肉鬼！
回遮阎魔法王所转的轮（藏文：གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮金刚橛所抛的火焰（藏文：ཕུར་པའི་དབལ་ཁ་འཕེན་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮母神所抛的血食肉鬼（藏文：མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮恶魔所下的诅咒（藏文：བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ལ་འདེབས་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮国王所降的冰雹（藏文：རྒྱལ་པོ་ཐོག་རྒྱུག་བྱེད་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮赞神所抛的骰子（藏文：བཙན་གྱི་ཤོ་རྡོ་འཕེན་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮曜神所降的冰雹（藏文：གཟའ་ཡི་ཀིང་ཀང་འབེབ་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮罗刹女所作的吞噬（藏文：སྲིན་པོའི་ཟ་རེས་བྱེད་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮夜叉男女的暴行（藏文：གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་གདུག་རྩུབ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮龙族所下的诅咒（藏文：ཀླུ་ཡི་བྱད་དུ་བཅུག་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮天神降下的惩罚（藏文：ལྷ་ཆད་གནམ་ལས་བབས་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮外道所作的障碍（藏文：མུ་སྟེགས་བར་ཆད་བྱེད་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮八十一种不祥之兆（藏文：ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮三百六十种妖魔鬼怪（藏文：ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮婆罗门盗取寿命（藏文：བྲམ་ཟེས་ཚེ་ལ་བརྐུ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮班迪达所抛的咒语食肉鬼（藏文：བནྡྷེའི་སྔགས་ཟོར་འཕེན་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮苯教徒所抛的红色祭品（藏文：བོན་པོའི་ཙོ་དམར་འཕེན་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮松巴人所抛的牦牛食肉鬼（藏文：སུམ་པའི་གླང་ཟོར་འཕེན་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮男人所抛的箭食肉鬼（藏文：སྐྱེས་པས་མདའ་ཟོར་འཕེན་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮黑衣女人所发的诅咒（藏文：བུད་མེད་ནག་མོའི་དམོད་མོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮苯教徒所抛的恶语食肉鬼（藏文：བོན་པོའི་སྨྲང་ཟོར་འཕེན་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮阿罗汉的诅咒
回遮食肉鬼（藏文：དགྲ་བཅོམ་དམོད་ཟོར་འཕེན་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮占卜师所抛的纸牌（藏文：འཆར་ཀའི་པར་བུ་འཕེན་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮世间的争端（藏文：སྲིད་པའི་དལ་ཁ་གཡོས་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮恶劣的预兆和灾难（藏文：མོ་ངན་ཆག་ཁ་ཆེ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮恶梦和不祥之兆（藏文：རྨིས་ལྟས་མཚན་ལྟས་ངན་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮所有的流年不利和月份不利（藏文：ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་ཐམས་ཅད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮百种鬼和千种鬼的作祟（藏文：བརྒྱ་འདྲེ་སྟོང་འདྲེ་བྱེད་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮使者所作的诅咒（藏文：ཕོ་ཉའི་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮上方魔鬼的降临（藏文：ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་བབས་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮下方恶灵的兴起（藏文：མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮后方魔鬼的降临（藏文：ལྟག་པའི་བདུད་དུ་བབས་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮前方死神的逼近（藏文：དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་འཁོར་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮祖先坟墓恶灵的兴起（藏文：ཕ་མེས་དུར་སྲི་ལངས་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮右方百人磨利刀剑（藏文：གཡས་ནས་ཕོ་བརྒྱས་མཚོན་བརྡར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮左方百女调配毒药（藏文：གཡོན་ནས་མོ་བརྒྱས་དུག་སྦྱོར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮前方如桩般地竖立（藏文：མདུན་ནས་རྩང་བཞིན་འཛུགས་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮后方如犬般地追赶（藏文：རྒྱབ་ནས་ཁྱི་བཞིན་འབྲེང་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮当面进行对抗（藏文：ངོ་ལ་གདོང་ཐུབ་བྱེད་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮暗地里如虫般地破坏（藏文：ལྐོག་ནས་འབུ་བཞིན་གཡེང་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮使人染上疾病（藏文：མི་ལ་ནད་དུ་གཏོང་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮使牲畜遭受损失（藏文：ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་བྱེད་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮天上降下的灾难（藏文：གནམ་གྱི་དལ་ཁ་འབབས་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮地上涌出的毒气（藏文：ས་ཡི་དུག་ཁ་འབབས་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
回遮所有不顺的损害！
请您完成回遮一切的事业！
嗡 赫利 什地 威格利 达那 纳 吽 啪特！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
敌人啊，献上心脏！
纳嘎 杜纳 回遮！（藏文：ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
巴扎 巴扎 回遮！（藏文：པ་ཏྲ་པ་ཏྲ་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
玛玛 比纳 回遮！（藏文：མ་མ་བི་ན་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
Ra扎 杜纳 回遮！（藏文：རཱ་ཙ་དུ་ན་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
达智 苏智 回遮！（藏文：ད་ཏྲི་སུ་ཏྲི་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
扎智 秀智 回遮！（藏文：ཟ་ཏྲི་ཞུ་ཏྲི་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
雅叉 巴扎 回遮！（藏文：ཡཀྵ་པ་ཏྲ་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
效拉 扎智 巴夏 回遮！（藏文：ཤཱུ་ལ་ཙ་ཏྲི་པ་ཤ་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
亚玛 惹智 回遮！（藏文：ཡ་མ་ར་ཏི་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
Ra叉 泽达 回遮！（藏文：རཀྴ་ཙིཏྟ་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
布巴 惹泽达，断除心痛！（藏文：པུ་པ་ར་ཙིཏྟ་སྙིང་གཟེར་ཆོད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
吽 吽 贝 贝 回遮 回遮！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
念诵一百零八遍！
第四，赞颂食肉鬼的使者并增加力量：
吽！
太阳南方的彼岸，
有七位业力阎魔法王。
手中拿着回遮的食肉鬼碗，
从前就是回遮咒语食肉鬼的神。
请享用这红色的朵玛，
今晚进行回遮！

【English Translation】
Also, conjunction.
Turn back upon enemies and obstacles!
Third, grab the target and turn it back:
Hum!
Father Peaceful Manjushri Yamaraja,
You are the great power of turning back!
You are the great ability of turning back curses!
You are the roarer who turns back flesh-eating ghosts!
Tonight, turn back the curses of the world!
Tonight, mobilize the armies of gods and demons!
Turn back the curses made by others!
Turn back the mustard seed flesh-eating ghost, the twin flesh-eating ghost!
Turn back the flesh-eating ghost throwing the skull of a living being!
Turn back the wheel turned by Yamaraja!
Turn back the flames thrown by Vajrakilaya!
Turn back the blood-flesh-eating ghost thrown by the Matrikas!
Turn back the curses cast by demons!
Turn back the hail brought down by the king!
Turn back the dice thrown by the Tsen spirits!
Turn back the hail brought down by the planets!
Turn back the devouring done by the Rakshasa women!
Turn back the violence of the Yaksha men and women!
Turn back the curses cast by the Nagas!
Turn back the punishment brought down from the sky by the gods!
Turn back the obstacles created by the heretics!
Turn back the eighty-one inauspicious omens!
Turn back the three hundred and sixty kinds of demons and monsters!
Turn back the Brahmins stealing life!
Turn back the mantra-flesh-eating ghost thrown by the Panditas!
Turn back the red offering thrown by the Bonpos!
Turn back the yak-flesh-eating ghost thrown by the Sumpas!
Turn back the arrow-flesh-eating ghost thrown by the men!
Turn back the curses uttered by the black women!
Turn back the evil-word-flesh-eating ghost thrown by the Bonpos!
Turn back the curses of the Arhats
Turn back the cards thrown by the diviners!
Turn back the disputes of the world!
Turn back the bad omens and disasters!
Turn back all the bad luck of the year and the month!
Turn back the haunting of hundreds and thousands of ghosts!
Turn back the curses made by the messengers!
Turn back the descent of the demons from above!
Turn back the rise of the evil spirits from below!
Turn back the descent of the demons from behind!
Turn back the approach of the death god from the front!
Turn back the rise of the ancestral tomb spirits!
Turn back the hundred men sharpening swords from the right!
Turn back the hundred women mixing poison from the left!
Turn back the planting like a stake from the front!
Turn back the chasing like a dog from behind!
Turn back the confrontation face to face!
Turn back the undermining like a worm in secret!
Turn back the sending of diseases to people!
Turn back the causing of losses to livestock!
Turn back the disasters descending from the sky!
Turn back the poisonous gas rising from the earth!
Turn back all unfavorable harms!
Please accomplish the activity of turning back everything!
Om Hrih Shti Vikrita Nana Hum Phat!
Enemies, offer your hearts!
Naga Duna Turn Back!
Patra Patra Turn Back!
Mama Bina Turn Back!
Ratsa Duna Turn Back!
Datri Sutri Turn Back!
Zatri Shutri Turn Back!
Yaksa Patra Turn Back!
Shula Tsatri Pasha Turn Back!
Yama Rati Turn Back!
Raksha Tsitta Turn Back!
Pupa Ratzitta, cut off the heart pain!
Hum Hum Bhyo Bhyo Turn Back Turn Back!
Recite one hundred and eight times!
Fourth, praise the messenger of the flesh-eating ghost and increase its power:
Hum!
On the other side of the southern direction of the sun,
There are seven Karma Yamarajas.
Holding a bowl of turning-back flesh-eating ghost in their hands,
From the past, they are the gods who turn back mantra-flesh-eating ghosts.
Please enjoy this red Torma,
Turn back tonight!

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དམག་དཔུང་མཛོད༔ ཨོཾ་ཡ་མ་ཏིང་སྙིང་བྷྱོ༔ ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་སོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ ནག་པོ་བདུད་རྒྱལ་ནག་པོ་བདུན༔ ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཟོར་ཀོང་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་སྔགས་ཟོར་བཟློག་པའི་ལྷ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དམག་དཔུང་མཛོད༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧ་ཧ་ཡཀྴ་བམ་རིལ༔ སོགས་བཟླས་སོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་དཀར་མོ་བདུན༔ ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་རྡོ་ཟོར་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་སྔགས་ཟོར༴ དམར་གྱི་གཏོར་མ༴ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི༴ ཨོཾ་གནམ་ཡེར་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་བཟླས་སོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ནག་མོ་བདུན༔ ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་གཏོར་ཟོར་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་སྔགས་ཟོར༴ དམར་གྱི་གཏོར་མ༴ དོ་ནུབ་བཟློག༴ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ཙ་པ་ཙ་པ༔ ཞེས་བཟླས་སོ༔ བཤན་པ་བཞི་བསྐུལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་
18-18-24b
ཡི་སྤྲུལ་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ བན་ནག་ཉི་མའི་ག་ཤ་ཅན༔ ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་གཏོར་ཟོར་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་སྔགས༴ དམར་གྱི་གཏོར༴ དོ་ནུབ་བཟློག༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་དུ་ནི་རྦད་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔ དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ བོན་ནག་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་གཏོར་ཟོར་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་སྔགས༴ དམར་གྱི་གཏོར༴ དོ་ནུབ་བཟློག༴ ཨོཾ་སྙིང་ཁྲག་དུན་རྨུགས་རྦད་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔ དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ དམག་དཔོན་མཚོན་གྱི་དཔའ་ཆས་ཅན༔ ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་གཏོར་ཟོར་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་སྔགས༴ དམར་གྱི་གཏོར༴ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི༴ ཨོཾ་ཐུམ་རིལ་ཁུག༔ ལིང་རྦད་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔ དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ མོན་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་གཏོར་ཟོར་ཐོགས༔ སྔོན་ནས༴ དམར་གྱི༴ དོ་ནུབ༴ ཨོཾ་སྙིང་ཁྲག་དུན་རྨུགས་རྦད་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔ དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཟོར་བདག་མོ་བཞི་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་ཀི་ན༔ ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་
18-18-25a
ཀི་ན༔ ཟླ་ཚེས་ཁ་སྦྱར་ནང་ཤེད་ན༔ བལ་མོ་ཉི་མའི་ག་ཤ་ཅན༔ ཕྱག་ན་མ་མོའི་ཀོང་ཟོར་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་སྔགས་ཟོར་བཟློག་པའི་ལྷ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤ་ཁྲག་ཀོང་བུས་རོལ་ཏེ་མཆོད༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དམག་དཔུང་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་ཀི་ན༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ ཟླ་ཚེས་ཁ་སྦྱར་ནང་ཤེད་ན༔ བལ་མོ་གཙུག་གི་ཟུར་ཕུད་ཅན༔ ཕྱག་ན་མ་མོའི་ཀོང་ཟོར་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་སྔགས་ཟོར་བཟློག་པའི་ལྷ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ག

【现代汉语翻译】
军队的宝库！嗡 亚玛 婷 宁 贝！念诵七遍！吽！太阳西边的地方啊！黑色的魔王，七个黑色的！手中拿着遣除的朵玛！从前念诵咒语遣除的本尊！享用这红色的朵玛！今晚作为遣除的军队的宝库！嗡 汝汝 汝汝 哈哈 雅克夏 巴姆 日！等等念诵！吽！太阳北边的地方啊！世间的明母，七个白色的！手中拿着遣除的石朵玛！从前念诵咒语遣除的本尊！享用这红色的朵玛！今晚作为遣除的军队的宝库！嗡 南耶 贝！念诵这些！吽！太阳东边的地方啊！世间的明母，七个黑色的！手中拿着遣除的朵玛！从前念诵咒语遣除的本尊！享用这红色的朵玛！今晚作为遣除的军队的宝库！嗡 汝汝 汝 匝 巴 匝 巴！念诵这些！
驱使四屠夫：吽！身体的化身，大威力者！太阳东边的地方啊！黑色的，像太阳的嘎夏一样！手中拿着遣除的朵玛！从前念诵咒语遣除的本尊！享用这红色的朵玛！今晚作为遣除的军队的宝库！嗡 班杂 泽度 尼 贝 贝 梭哈！（Om vajra tsi du ni bhad bhad svāhā，嗡 瓦吉拉 泽度 尼 啪 啪 梭哈，金刚 部多 摧毁 摧毁 梭哈！）对敌人 贝 贝 遣除 遣除！吽！语的化身，大威力者！太阳南边的地方啊！黑色的，头发竖立成髻！手中拿着遣除的朵玛！从前念诵咒语遣除的本尊！享用这红色的朵玛！今晚作为遣除的军队的宝库！嗡 心血 顿 穆 贝 贝 梭哈！（Om snying khrag dun rmugs bhad bhad svāhā，嗡 辛 扎 顿 穆 啪 啪 梭哈，心 血 黑暗 摧毁 摧毁 梭哈！）对敌人 贝 贝 遣除 遣除！吽！意的化身，大威力者！太阳西边的地方啊！军队的首领，拥有武器的装束！手中拿着遣除的朵玛！从前念诵咒语遣除的本尊！享用这红色的朵玛！今晚作为遣除的军队的宝库！嗡 吞 日 库！林 贝 贝 梭哈！（Om thum ril khug ling bhad bhad svāhā，嗡 吞 日 库 林 啪 啪 梭哈，吞 日 库 林 摧毁 摧毁 梭哈！）对敌人 贝 贝 遣除 遣除！吽！事业的化身，大威力者！太阳北边的地方啊！黑色的，拥有恐怖的装束！手中拿着遣除的朵玛！从前……享用……今晚……嗡 心血 顿 穆 贝 贝 梭哈！（Om snying khrag dun rmugs bhad bhad svāhā，嗡 辛 扎 顿 穆 啪 啪 梭哈，心 血 黑暗 摧毁 摧毁 梭哈！）对敌人 贝 贝 遣除 遣除！
驱使四位朵玛主母：吽！各个方向的那个地方啊！太阳东边的地方啊！月亮初升时结合的地方啊！像太阳嘎夏一样的羊毛！手中拿着明母的朵玛！从前念诵咒语遣除的本尊！祈请从东方的方向降临！享用血肉，用朵玛供养！享用这红色的朵玛！今晚作为遣除的军队的宝库！吽！各个方向的那个地方啊！太阳南边的地方啊！月亮初升时结合的地方啊！羊毛，头顶有发髻！手中拿着明母的朵玛！从前念诵咒语遣除的本尊！从南方的方向……

【English Translation】
The treasury of the army! Om Yama Ting Nying Bhyo! Recite seven times! Hum! The place to the west of the sun! Black demon king, seven black ones! Holding the repelling torma in your hand! The deity who repels curses from the past! Take this red torma! Tonight, be the treasury of the repelling army! Om Rulu Rulu Haha Yaksha Bam Ri! Recite etc.! Hum! The place to the north of the sun! Worldly mother, seven white ones! Holding the repelling stone torma in your hand! The deity who repels curses from the past! Take this red torma! Tonight, be the treasury of the repelling army! Om Nam Yer Bhyo! Recite these! Hum! The place to the east of the sun! Worldly mother, seven black ones! Holding the repelling torma in your hand! The deity who repels curses from the past! Take this red torma! Tonight, be the repelling army! Om Rulu Ru Tsapa Tsapa! Recite these!
Summoning the Four Butchers: Hum! Emanation of the body, great powerful one! The place to the east of the sun! Black, like the sun's Gasha! Holding the repelling torma in your hand! The deity who repels curses from the past! Take this red torma! Tonight, be the repelling army! Om Vajra Tsidu Ni Bhad Bhad Svaha! To the enemy, Bhyo Bhyo, repel repel! Hum! Emanation of speech, great powerful one! The place to the south of the sun! Black Bon, hair standing in a topknot! Holding the repelling torma in your hand! The deity who repels curses from the past! Take this red torma! Tonight, be the repelling army! Om Heart Blood Dun Mug Bhad Bhad Svaha! To the enemy, Bhyo Bhyo, repel repel! Hum! Emanation of mind, great powerful one! The place to the west of the sun! Army leader, with the attire of weapons! Holding the repelling torma in your hand! The deity who repels curses from the past! Take this red torma! Tonight, be the treasury of the repelling army! Om Thum Ril Khug! Ling Bhad Bhad Svaha! To the enemy, Bhyo Bhyo, repel repel! Hum! Emanation of activity, great powerful one! The place to the north of the sun! Black Mon, with a terrifying appearance! Holding the repelling torma in your hand! From the past... Take... Tonight... Om Heart Blood Dun Mug Bhad Bhad Svaha! To the enemy, Bhyo Bhyo, repel repel!
Summoning the Four Torma Mistresses: Hum! That place in each direction! The place to the east of the sun! The place where the crescent moon combines! Wool like the sun's Gasha! Holding the mother's torma in your hand! The deity who repels curses from the past! Please come from the eastern direction! Enjoy flesh and blood, offer with torma! Take this red torma! Tonight, be the treasury of the repelling army! Hum! That place in each direction! The place to the south of the sun! The place where the crescent moon combines! Wool, with a topknot on the head! Holding the mother's torma in your hand! The deity who repels curses from the past! From the southern direction...

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེགས༴ ཤ་ཁྲག་ཀོང་བུས་རོལ་ཏེ་མཆོད༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ༴ དོ་ནུབ་བཟློག༴ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་ཀི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ ཟླ་ཚེས་ཁ་སྦྱར་ནང་ཤེད་ན༔ བལ་མོ་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཅན༔ ཕྱག་ན་མ་མོའི་ཀོང་ཟོར་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་སྔགས༴ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས༴ ཤ་ཁྲག་ཀོང་བུས་རོལ་ཏེ་མཆོད༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ༴ དོ་ནུབ་བཟློག༴ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་ཀི་ན༔ ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ ཟླ་ཚེས་ཁ་སྦྱར་ནང་ཤེད་ན༔ བལ་མོ་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཀོང་ཟོར་ཐོགས༔ 
18-18-25b
སྔོན་ནས་སྔགས་ཟོར༴ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་གཤེགས༴ ཤ་ཁྲག་ཀོང་བུས་རོལ་ཏེ་མཆོད༔ དམར་གྱི༴ དོ་ནུབ༴ མ་མོ་བདུན་ཚན་བཞི་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་དུང་ཁང་སྒོ་མེད་པོ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ཅན་ནང་ཤེད་ནས༔ དུང་གི་མ་མོ་མཆེད་སྡེ་བདུན༔ ལག་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཟོར་སྐྱོགས་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་བཟློག་པའི་དབང་མོ་ཆེ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་སྣ་འདྲེན་མ༔ ཤར་གྱི་མ་བདུན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དམག་དཔུང་མཛོད༔ ཐིང་མུར་ཡ་མ་ཤ་དེ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་ཁང་སྒོ་མེད་པོ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ཅན་ནང་ཤེད་ན༔ གསེར་གྱི་མ་མོ་མཆེད་སྡེ་བདུན༔ ལག་ན་ཁྲག་གི་ཟོར་སྐྱོགས་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་བཟློག་པའི་དབང་མོ་ཆེ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་སྣ་འདྲེན་མ༔ ལྷོ་ཡི་མ་བདུན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི༴ ཐི་མུར་མ་ཀྲ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་ཁང་སྒོ་མེད་ན༔ ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ཅན་ནང་ཤེད་ན༔ ཟངས་ཀྱི་མ་མོ་མཆེད་སྡེ་བདུན༔ ལག་ན་ཁྲག་གི་ཟོར་སྐྱོགས་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་བཟློག་པའི་དབང་མོ་ཆེ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་སྣ་འདྲེན་མ༔ ནུབ་ཀྱི་མ་བདུན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 
18-18-26a
དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ དོ་ནུབ་བཟློག༴ ཐི་མུར་ཡ་མ་ར་ཏྲེ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་བྷནྡྷའི་ཁང་པ་ན༔ ཡིད་ཀྱི་སྒོ་མེད་ནང་ཤེད་ན༔ ཁྲག་གི་མ་མོ་མཆེད་སྡེ་བདུན༔ ལག་ན་ཁྲག་གི་ཟོར་སྐྱོགས་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་བཟློག་པའི་དབང་མོ་ཆེ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་སྣ་འདྲེན་མ༔ བྱང་གི་མ་བདུན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི༴ ཐི་མུར་ཡ་མ་ར་ཏྲི་བྷྱོ༔ ཞེས་པས་སྔགས་རྣམས་བརྒྱད་དམ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ལ་ཟོར་གྱི་དཔུང་བསྐྱེད་དོ༔ ལྔ་པ་གཟུ་དཔང་གསོལ་ཞིང་ལམ་བསལ་བ་ནི༔ དང་པོ་ཆང་ཕུད་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་ཞིང་༔ བྷྱོ༔ བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཟུ་དང་དཔང་༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཟུ་དང་དཔང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཁྲག་ཟོར་འདི༔ སྟེང་གི་ལྷ་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་སྐུམས་ཤིག༔ འོག་གི་ཀླུ་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ དམ

【现代汉语翻译】
祈请降临。以血肉之碗嬉戏供养，以红色食子供养，今晚遣除（灾难）。吽！各方各处皆为彼方，太阳西沉之彼方，新月合璧于内室，羊毛女拥有幻化之镜，手持空行母之弯刀。从前之咒语……从西方降临。以血肉之碗嬉戏供养，以红色食子供养，今晚遣除（灾难）。吽！各方各处皆为彼方，太阳北方之彼方，新月合璧于内室，羊毛女赤身散发，手持遣除之弯刀。
从前之咒语弯刀……从北方降临。以血肉之碗嬉戏供养，以红色食子供养，今晚（遣除灾难）。七部母神之四种祈请：吽！东方白屋无门，于意念之门内室中，白色的七部母神姐妹，手持铁制弯刀。从前遣除之大自在母，凶猛弯刀之引导者，祈请东方七母降临，享用此红色食子，今晚作为遣除之军队。Thimur Yama Shade Bhyo（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吽！南方金屋无门，于意念之门内室中，金色的七部母神姐妹，手持血制弯刀。从前遣除之大自在母，凶猛弯刀之引导者，祈请南方七母降临，享用此红色食子，今晚作为遣除之军队。Thimur Matra Bhyo（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吽！西方铜屋无门，于意念之门内室中，铜色的七部母神姐妹，手持血制弯刀。从前遣除之大自在母，凶猛弯刀之引导者，祈请西方七母降临。
享用此红色食子，今晚遣除（灾难）。Thimur Yama Rate Bhyo（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吽！北方颅器之房屋，于意念之门内室中，血色的七部母神姐妹，手持血制弯刀。从前遣除之大自在母，凶猛弯刀之引导者，祈请北方七母降临，享用此红色食子，今晚作为遣除之军队。Thimur Yama Rati Bhyo（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵以上咒语八遍或二十一遍，增长弯刀之威力。第五，祈请见证并开辟道路：首先，倾泻酒之精华，供养黄金饮料。Bhyo（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！我无罪无过。三世诸佛为见证，持誓护法为见证，龙天八部为见证，瑜伽士我的血食子，不会射向天神，请高处者收敛脚步，不会射向下方之龙族。

【English Translation】
Come forth. Enjoying offerings with a bowl of flesh and blood, offering red torma, tonight avert (disasters). Hum! Each and every direction is that place, the place where the sun sets, the new moon joined in the inner chamber, the wool woman possessing a magical mirror, holding the dakini's curved knife. Previous mantra... Descend from the west. Enjoying offerings with a bowl of flesh and blood, offering red torma, tonight avert (disasters). Hum! Each and every direction is that place, the place north of the sun, the new moon joined in the inner chamber, the wool woman naked with disheveled hair, holding the curved knife of aversion.
Previous mantra curved knife... Descend from the north. Enjoying offerings with a bowl of flesh and blood, offering red torma, tonight (avert disasters). Invoking the four sets of seven mothers: Hum! Eastern white house without a door, from within the chamber of the mind's door, the white seven sister mothers, holding iron curved knives in their hands. The great powerful mother of previous aversion, the leader of the fierce curved knife, I beseech the eastern seven mothers to descend, partake of this red torma, tonight be the army of aversion. Thimur Yama Shade Bhyo (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Hum! Southern golden house without a door, from within the chamber of the mind's door, the golden seven sister mothers, holding blood curved knives in their hands. The great powerful mother of previous aversion, the leader of the fierce curved knife, I beseech the southern seven mothers to descend, partake of this red torma, tonight be the army of aversion. Thimur Matra Bhyo (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Hum! Western copper house without a door, from within the chamber of the mind's door, the copper seven sister mothers, holding blood curved knives in their hands. The great powerful mother of previous aversion, the leader of the fierce curved knife, I beseech the western seven mothers to descend.
Partake of this red torma, tonight avert (disasters). Thimur Yama Rate Bhyo (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Hum! Northern house of the skull cup, from within the chamber of the mind's door, the blood-colored seven sister mothers, holding blood curved knives in their hands. The great powerful mother of previous aversion, the leader of the fierce curved knife, I beseech the northern seven mothers to descend, partake of this red torma, tonight be the army of aversion. Thimur Yama Rati Bhyo (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Recite these mantras eight or twenty-one times, increasing the power of the curved knife. Fifth, invoking witnesses and clearing the path: First, pour out the essence of alcohol, offering golden drink. Bhyo (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! I am without fault or blame. The Buddhas of the three times are witnesses, the oath-bound protectors are witnesses, the eight classes of gods and demons are witnesses, this blood torma of the yogi, will not be cast at the gods above, may those on high retract their feet, will not be cast at the nagas below.

--------------------------------------------------------------------------------

འ་བ་རྣམས་ནི་དབུ་ཟུར་ཅིག༔ བར་གྱི་བཙན་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཀོ་ལོང་གདུག་པ་མ་འཆང་ཞིག༔ གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་འདི་གསོལ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་གསེར་སྐྱེམས་ཕྱོགས་བཞིར་
18-18-26b
གཏོར་རོ༔ དྲུག་པ་ཟོར་འཕང་བ་ལ་ལྔ་ལས༔ དང་པོ་ཀོང་ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྲས༔ འཆར་ཁ་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སྐུ་ནི་རི་རབ་ཟོམ་དང་མཉམ༔ གསུང་གི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ཐུགས་ནི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད༔ ཡོན་ཏན་འགྲོ་དོན་སྣ་ཚོགས་མཛད༔ ཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་སྒྲོལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཁྲག་གི་ཀོང་བུ་ལོ་ཚད་འདིས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཆད་པ་ཟློག༔ ཡུངས་དཀར་ཐུན་གྱི་གོང་བུ་འདིས༔ གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག༔ བྲག་ནག་ལ་སྐྱེས་མཚེ་ཟོར་འདིས༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་འདིས༔ རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ༴ ཡུགས་སའི་འཕང་གི་རྩང་རྣོན་འདིས༔ མ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ༴ རབས་ཆད་ཁང་པའི་དུད་པ་འདིས༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་གདུག་པ༴ ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་བསགས་པ་འདིས༔ ཀླུ་བདུད་ཕོ་མོའི་གནོད་པ༴ མྱོས་བྱེད་ཆང་གི་སྦང་མ་འདིས༔ ཐེའུ་བྲང་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ༴ མར་མེ་གསལ་བའི་སྡོང་པོ་འདིས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ༴ གདུག་པ་ཤིང་གི་ཚེར་མ་འདིས༔ གཟའ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ༴ ལྷ་བཤོས་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་འདིས༔ 
18-18-27a
ས་བདག་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ༴ མེ་ཏོག་བཅུད་ཅན་ཕབས་རྩི་འདིས༔ གྲི་བོ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ༴ དྲག་པོའི་དུག་སྣ་མང་པོ་འདིས༔ འགོང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ༴ གྱི་ལིང་རྟ་ཡི་ཚིལ་བུ་འདིས༔ དམར་པོ་བཙན་གྱི་གནོད་པ༴ རམས་ཀྱི་ཕྱི་མོའི་ཕྱེ་མ་འདིས༔ དམུ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་གནོད་པ༴ གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་དྲི་བསུང་འདིས༔ ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ༴ དར་ཚོན་ལྔ་ཡི་ཚོན་སྤྲིན་འདིས༔ རིམས་ནད་དལ་ཡམས་ཐམས་ཅད༴ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་མདའ་བཀྲ་འདིས༔ དགྲ་བགེགས་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད༴ ཟ་མ་མོ་ཡི་འཕང་བཀྲ་ཡིས༔ ལྟས་ངན་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཟློག༔ ཨོཾ་ཧ་དེ་མོ་ཧ་ཧྲི་ད་ཡ་སྥ་ར་ཎ་དྷི་ཧ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ས་མ་ཡ་ཟློག༔ ཨ་ལ་ལ་པྲ་མོ་ཧ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་ཀོང་བུ་རེ་རེ་ལ་སྔགས་ལན་བདུན་བདུན་བཟླས་ཏེ༔ དགྲ་བགེགས་གང་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་༔ གཉིས་པ་གཏོར་ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ འབྲུ་ནག་ཕྱེ་ལ་ངར་ཟན་བྱས༔ དབུས་སུ་འཆར་ཁའི་ཞལ་བྱས་ནས༔ དཔལ་གྱི་བཤོས་བུས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ༔ མར་མེ་ཡུངས་དཀར་རྩང་གིས་བཙུགས༔ དུག་དང་ཐུན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསིབས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ 
18-18-27b
དུག་ནད་ཁྲག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དྲག་པོ་སྔགས་

【现代汉语翻译】
那些是头和角的一部分，不要扔向中间的强大者。神灵和魔鬼八部众是身体的一部分，不要持有邪恶的柯隆。请享用这纯净的金酒，成为瑜伽士我的朋友！’这样将金酒洒向四方。
第六，投掷朵玛。从五个方面来说：首先，投掷康朵玛：吽！从文殊菩萨的心中诞生的儿子，黑色的显现，拥有强大的力量，身体如同须弥山一般高大，声音如雷鸣般轰响，心性无生无灭，功德利益众生，事业是降伏敌对和障碍的男女。今晚请做遣除的法事！用这血的康布和年龄，遣除显现世间神灵和魔鬼的惩罚！用这白芥子图恩的丸，遣除死神阎罗的危害！用这黑岩上生长的双生朵玛，遣除黑色魔鬼的危害！用这芬芳的香，遣除国王们的危害！用这寡妇纺锤的尖锐，遣除母魔的危害！用这绝后房屋的烟，遣除夜叉男女的毒害！用这积累的各种肉和血，遣除龙魔男女的危害！用这令人陶醉的酒糟，遣除提乌让的危害！用这明亮的灯树，遣除空行母的危害！用这有毒的木刺，遣除星曜的危害！用这涂满血的祭品，遣除地主的危害！用这充满精华的花蜜，遣除持刀者的危害！用这许多猛烈的毒药，遣除鬼怪的危害！用这马油制成的基林，遣除红色赞神的危害！用这拉姆的外壳粉末，遣除木神的危害！用这古古尔混合的香味，遣除大神们的危害！用这五彩绸缎的彩云，遣除所有瘟疫和慢性疾病！用这男性的箭，遣除所有敌对和障碍的武器！用这女性的纺锤，遣除不祥之兆和恶梦！嗡 哈哈 德莫哈 舍日达亚 斯帕拉纳 德嘿 贝哟 贝哟！萨玛雅 遣除！阿拉拉 普拉莫哈 贝哟！玛拉雅 遣除 遣除！’这样对每个康布念诵七遍咒语，然后投向敌对和障碍所在的方向。
第二，投掷朵玛：吽！在铁或班杂的广口容器中，用黑麦粉制作愤怒的食物，中央制作显现的脸，周围环绕着吉祥的祭品，插上酥油灯、白芥子和纺锤，用毒药和图恩的咒语浸泡，用肉和血装饰，将毒药变成血，加持猛烈的咒语。

【English Translation】
Those are part of the head and horns; do not throw them at the powerful ones in the middle. The eight classes of gods and demons are part of the body; do not hold the evil Kolong. Please partake of this pure golden beverage; be a friend to the yogi me!' Thus, the golden beverage is scattered in the four directions.
Sixth, throwing the Zorma. From five aspects: First, throwing the Kong Zorma: Hūṃ! Son born from the heart of Mañjuśrī (妙吉祥，梵文：Mañjuśrī，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：妙吉祥), black appearance, great power, body like Mount Meru, voice like thunder, mind without birth or death, virtues benefiting beings, activity is subduing enemies and obstacles, male and female. Tonight, please perform the activity of averting! With this blood Kongbu and age, avert the punishment of the gods and demons of existence! With this white mustard Thun pellet, avert the harm of the Lord of Death Yama! With this twin Zorma grown on black rock, avert the harm of the black demon! With this fragrant incense, avert the harm of the kings! With this sharp spindle of the widow, avert the harm of the mother demons! With this smoke from the house of the extinct lineage, avert the harm of the Yaksha male and female! With this accumulation of various meats and blood, avert the harm of the Naga demon male and female! With this intoxicating liquor mash, avert the harm of the Theurang! With this bright lamp tree, avert the harm of the Dakinis! With this poisonous wooden thorn, avert the harm of the planets and stars! With this offering smeared with blood, avert the harm of the earth lords! With this nectar-filled flower essence, avert the harm of the knife-wielders! With these many fierce poisons, avert the harm of the goblins! With this gyaling made of horse fat, avert the harm of the red Tsen! With this powder of the outer shell of Ram, avert the harm of the Mu assembly! With this fragrance of Guggul mixed, avert the harm of the great gods! With this rainbow of five-colored silk, avert all epidemics and chronic diseases! With this auspicious arrow of the male, avert all weapons of enemies and obstacles! With this auspicious spindle of the female, avert bad omens and bad dreams! Oṃ Ha De Moha Hri Daya Spharana Dhi He Bhyo Bhyo! Samaya Avert! Alala Pramoha Bhyo! Maraya Avert Avert!' Thus, reciting the mantra seven times for each Kongbu, then throwing it in the direction where the enemies and obstacles reside.
Second, throwing the Torzorma: Hūṃ! In a wide container of iron or Bhandha, make angry food with black barley flour, make the face of appearance in the center, surround it with auspicious offerings, insert butter lamps, white mustard, and spindles, soak it with poison and Thun mantras, decorate it with meat and blood, transform the poison into blood, bless the fierce mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་གཏོར་མ་འདི༔ འཕེན་ནི་འཆར་ཁ་ཉིད་ཀྱིས་འཕེན༔ བརྡེག་ནི་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྡེག༔ བརྡེག་ནི་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་རྡེག༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བྷྱོ༔ ཟློག་གོ་དམར་གྱི་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྒྱུར་རོ་མི་མཐུན་གནོད་པ་སྒྱུར༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཆད་པ་རྣམས༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ དམ་ཉམས་རུ་དྲའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཡུལ་མཁར་གནས་ལ་གཏོར་ཟོར་ཡ༔ གཟུགས་ཅན་ལུས་ལ་གཏོར་ཟོར་ཡ༔ གཟུགས་མེད་ཡིད་ལ་གཏོར་ཟོར་ཡ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱོས༔ དི་ཧ་རག་མོ་དུན་སྙིང་ཏྲ་པ་ལ་དུན་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་བརྒྱ་བཟླས་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕང་ངོ་༔ གསུམ་པ་མདའ་ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཤིང་བུ་ལ༔ ལྟས་ངན་བྱ་ཡི་སྒྲོ་ཡིས་བསྐྱོན༔ དམེ་བོའི་ཁྲག་དང་དུག་གིས་བྱུགས༔ མཆོག་ཆེན་རྩིབ་མས་གཞུ་བྱས་ཏེ༔ མི་ཡི་རྒྱུས་པའི་རྒྱུད་བཏགས་ནས༔ གནམ་ལྕགས་མདའ་གཞུར་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་ལ་མདའ་ཟོར་ཡ༔ དང་པོ་ཞེ་སྡང་ཕ་ཡིས་བསྐྱེད༔ ཞེ་སྡང་རྩད་ནས་
18-18-28a
བཅད་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་མདའ་ཟོར་ཡ༔ བར་དུ་འདོད་ཆགས་མ་ཡི་མངལ༔ འདོད་ཆགས་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་དུ་མདའ་ཟོར་ཡ༔ མཐའ་མ་དྲི་ཟ་ལྟེ་བར་འཁོར༔ སྐྱེ་རྒྱུད་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་མདའ་ཟོར་ཡ༔ དེ་ལས་གཟུགས་ཕུང་ཡན་ལག་རྒྱས༔ ལྔ་ཕུང་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ འདུས་པའི་ལུས་ལ་མདའ་ཟོར་ཡ༔ དེ་ནས་དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཚང་༔ སྒོ་ལྔ་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ དབང་པོ་ལྔ་ལ་མདའ་ཟོར་ཡ༔ ནག་པོ་པྲ་མ་ཡ་ཧ་རི་ཡ༔ ནག་པོ་ཡཀྴ་ཐུན༔ ཧེ་ཏྲ་བ་ལ་སྙིང་ལ་ཐུན༔ ག་ནི་ལོ་ཙ་སྲོག་ལ་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཐུན༔ ཧར་ཧར་ཧུར་ཧུར་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་བྷྱོ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་དགྲ་བགེགས་ལ་འཕང་ངོ་༔ བཞི་པ་རྡོ་ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཚོན་སྐུད་སྔོ་དམར་འུར་ཐོག་ཏུ༔ དུར་ཁྲོད་རྡོ་ནག་བཅུག་ནས་ནི༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ སྡང་དགྲ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་འཕེན༔ བར་སྣང་ཁམས་སུ་འུ་རུ་རུ༔ དམིགས་པའི་ཀླད་པའི་རྒྱས་སུ་རྒྱོབ༔ སྟོང་གསུམ་གངས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་བུ་མོ་རྣམས༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྡོ་ཟོར་རྒྱོབ༔ སྟོང་གསུམ་
18-18-28b
སྤང་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་བུ་མོ་རྣམས༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྡོ་ཟོར༴ སྟོང་གསུམ་བྲག་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་བུ་མོ་རྣམས༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ༴ སྟོང་གསུམ་རྫ་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི༴ སྡང་བའི༴ འཛམ་གླིང་ལྕགས་རིས༴ གནོད་སྦྱིན༴ སྡང་བའི༴ འཛམ་གླིང་ཟངས་རིས༴ གནོད་སྦྱིན༴ ས

【现代汉语翻译】
此食子（Torma）啊！抛掷由显现之初便抛掷，击打是击打怨恨的敌人，击打是击打作害的魔障。bhyaḥ bhyaḥ（भ्यो भ्यो，bhyaḥ bhyaḥ，摧毁，摧毁）于心之中央 bhyaḥ（भ्यो，bhyaḥ，摧毁）！以红色食子遮止，转变不顺的损害，将显有世间神鬼的惩罚，转至敌人和魔障之上，转至障碍邪魔之上，于破誓言的鲁扎（Rudrā）之上 bhyaḥ（भ्यो，bhyaḥ，摧毁）！于地域、城市、处所食子飞镖（Torma Zor）啊！于有形之身食子飞镖啊！于无形之意食子飞镖啊！令其如微尘般毁灭！dī hā rag mo dun snying tra pa la dun bhyaḥ bhyaḥ（दी हा रग मो दुन स्न्यिंग ट्रा पा ला दुन भ्यो भ्यो，dī hā rag mo dun snying tra pa la dun bhyo bhyo，咒语）！bhyaḥ bhyaḥ（भ्यो भ्यो，bhyaḥ bhyaḥ，摧毁，摧毁）！hā hring hring hūṃ hūṃ（हा ह्रीं ह्रीं हूँ हूँ，hā hrīṃ hrīṃ hūṃ hūṃ，咒语）！ya ya bhyaḥ bhyaḥ（या या भ्यो भ्यो，yā yā bhyo bhyo，咒语）！如是念诵百遍，向敌人魔障抛掷。
第三，抛掷箭飞镖：hūṃ（हुं，hūṃ，种子字）！于恶毒之木箭上，以凶兆之鸟羽装饰，以死人血与毒药涂抹，以殊胜之肋骨制弓，以人之筋腱为弦，以天铁箭弓加持，于教法之敌箭飞镖啊！首先，由嗔恨之父所生，为断除嗔恨之根，于心之中央箭飞镖啊！中间，由贪欲之母所孕，为断除贪欲之根，于秘密之处箭飞镖啊！最后，由寻香（Gandharva）于脐轮旋转，为断除生殖之根，于脐之中央箭飞镖啊！由此色蕴肢体增长，为断除五蕴之根，于聚合之身箭飞镖啊！由此诸根识蕴具足，为断除五根之根，于五根之上箭飞镖啊！nag po pra ma ya ha ri ya（नग पो प्र म य ह रि य，nag po pra ma ya ha ri ya，咒语）！nag po yakṣa thun（नग पो यक्ष थुन，nag po yakṣa thun，咒语）！he tra ba la snying la thun（हे ट्रा ब ल स्न्यिंग ल थुन，he tra ba la snying la thun，咒语）！ga ni lo tsa srog la thun mā ra ya thun（ग नि लो त्स स्रोग ल थुन मा र य थुन，ga ni lo tsa srog la thun mā ra ya thun，咒语）！har har hur hur nyams pa'i snying la bhyaḥ（हर हर हुर हुर न्यम्स प'इ स्न्यिंग ल भ्यो，har har hur hur nyams pa'i snying la bhyo，咒语）！如是念诵一百零八遍，向敌人魔障抛掷。
第四，抛掷石飞镖：hūṃ（हुं，hūṃ，种子字）！于青红彩线缠绕之抛石器中，放入尸陀林之黑石，以天铁加持，向怨敌作害之魔障抛掷。于虚空之中呜噜噜！击中目标之脑髓！从三千大千世界之雪山环绕之处，夜叉恶毒之女们啊！向怨恨之敌掷石飞镖！从三千大千世界之草原环绕之处，夜叉恶毒之女们啊！向怨恨之敌掷石飞镖！从三千大千世界之岩石环绕之处，夜叉恶毒之女们啊！向怨恨之敌……从三千大千世界之黏土环绕之处，夜叉恶毒之……向怨恨之……从赡洲铁围……夜叉……向怨恨之……从赡洲铜围……夜叉……

【English Translation】
This Torma! Throwing is throwing from the very beginning of manifestation, striking is striking the hateful enemy, striking is striking the harmful obstructors. bhyaḥ bhyaḥ (भ्यो भ्यो, bhyaḥ bhyaḥ, destroy, destroy) in the center of the heart bhyaḥ (भ्यो, bhyaḥ, destroy)! Repel with the red Torma, transform unfavorable harm, transfer the punishments of phenomenal existence's gods and demons to the enemy and obstructors, transfer to the obstructing demons, bhyaḥ (भ्यो, bhyaḥ, destroy) upon the oath-breaking Rudrā! To the land, city, place, Torma Dagger! To the formed body, Torma Dagger! To the formless mind, Torma Dagger! Cause it to be destroyed like dust! dī hā rag mo dun snying tra pa la dun bhyaḥ bhyaḥ (दी हा रग मो दुन स्न्यिंग ट्रा पा ला दुन भ्यो भ्यो, dī hā rag mo dun snying tra pa la dun bhyo bhyo, mantra)! bhyaḥ bhyaḥ (भ्यो भ्यो, bhyaḥ bhyaḥ, destroy, destroy)! hā hring hring hūṃ hūṃ (हा ह्रीं ह्रीं हूँ हूँ, hā hrīṃ hrīṃ hūṃ hūṃ, mantra)! ya ya bhyaḥ bhyaḥ (या या भ्यो भ्यो, yā yā bhyo bhyo, mantra)! Recite this a hundred times and throw it at the enemy and obstructors.
Third, throwing the Arrow Dagger: hūṃ (हुं, hūṃ, seed syllable)! On the malicious wooden arrow, adorn with ill-omened bird feathers, smear with corpse blood and poison, make a bow from the supreme rib, attach a string of human tendons, bless with sky-iron arrow and bow, to the enemy of the teachings, Arrow Dagger! First, born from the father of hatred, to cut off the root of hatred, in the center of the heart, Arrow Dagger! In the middle, conceived from the mother of desire, to cut off the root of desire, in the secret place, Arrow Dagger! Finally, the Gandharva revolves in the navel chakra, to cut off the root of generation, in the center of the navel, Arrow Dagger! From this, the aggregates of form and limbs grow, to cut off the root of the five aggregates, to the assembled body, Arrow Dagger! From this, the faculties and consciousness are complete, to cut off the root of the five senses, to the five senses, Arrow Dagger! nag po pra ma ya ha ri ya (नग पो प्र म य ह रि य, nag po pra ma ya ha ri ya, mantra)! nag po yakṣa thun (नग पो यक्ष थुन, nag po yakṣa thun, mantra)! he tra ba la snying la thun (हे ट्रा ब ल स्न्यिंग ल थुन, he tra ba la snying la thun, mantra)! ga ni lo tsa srog la thun mā ra ya thun (ग नि लो त्स स्रोग ल थुन मा र य थुन, ga ni lo tsa srog la thun mā ra ya thun, mantra)! har har hur hur nyams pa'i snying la bhyaḥ (हर हर हुर हुर न्यम्स प'इ स्न्यिंग ल भ्यो, har har hur hur nyams pa'i snying la bhyo, mantra)! Recite this one hundred and eight times and throw it at the enemy and obstructors.
Fourth, throwing the Stone Dagger: hūṃ (हुं, hūṃ, seed syllable)! In the sling of blue and red colored thread, place a black stone from the charnel ground, bless with sky-iron, throw it at the hateful enemy and harmful obstructors. In the space of the sky, ū ru ru! Strike the target's brain! From the surrounding snow mountains of the three thousand great thousand worlds, daughters of yakṣas and malicious beings! Throw the Stone Dagger at the hateful enemy! From the surrounding grasslands of the three thousand great thousand worlds, daughters of yakṣas and malicious beings! Throw the Stone Dagger at the hateful enemy! From the surrounding rocky mountains of the three thousand great thousand worlds, daughters of yakṣas and malicious beings! To the hateful enemy... From the surrounding clay mountains of the three thousand great thousand worlds, yakṣas and malicious... To the hateful... From the iron fence of Jambudvipa... Yakṣas... To the hateful... From the copper fence of Jambudvipa... Yakṣas...

--------------------------------------------------------------------------------

ྡང་བའི༴ འཛམ་གླིང་དངུལ་རིས༴ གནོད་སྦྱིན༴ སྡང་བའི༴ འཛམ་གླིང་གཡུ་རིས༴ གནོད་སྦྱིན༴ སྡང་བའི༴ འཛམ་གླིང་ཤེལ་རིས༴ གནོད་སྦྱིན༴ སྡང་བའི༴ ཨོཾ་པྲ་ས་ར་བྷྱོ༔ དུན་ཏིང་བྷྱོ་ཕཊ༔ དན་ཏིང་བྷྱོ་ཕཊ༔ ཀརྨ་རཀྴ་བྷྱོ༔ ཛ་ལ་ཏིང་ཏིང་བྷྱོ༔ ཛ་ལ་རཀྴ་བྷྱོ༔ རག་མོ་རག་མོ་བྷྱོ༔ ཡཀྴ་བྷྱོ་ཡཀྴ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ དི་མ་བྷྱོ༔ མུ་བྷྱོ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་༔ ལྔ་པ་ཁྲག་ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་སླ་ངའི་ནང་༔ དུག་ཁྲག་སྦྱར་བའི་ཐུན་བྱས་ཏེ༔ དུག་དང་ནད་དུ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་འཕེན༔ ཉི་མ་སྟོང་ཁམས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིན་མོའི་ནད་གཏོང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་ཞབས་མནན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིན་མོའི༴ སྟོང་གསུམ་སྟན་བཏིང་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ 
18-18-29a
སྲིན་མོའི༴ བསྐལ་པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིན་མོའི༴ རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིན་མོའི༴ ཆུ་ཆེན་རབ་འཁྲུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིན་མོའི༴ མི་རོ་གསར་རྙིང་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིན་མོའི༴ རཀྟ་མཚོ་བསྐྱིལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིན་མོའི༴ ཀེང་རུས་རི་བརྩེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིན་མོའི་ནད་གཏོང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ བཛྲ་རུ་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ན་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཤན་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ར་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཏྲག་རཀྴ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བམ་རིལ་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ནག་མོ་སྲོག་སྡུས་ཁྱེར་ཡཀྴ་བམ་རིལ་བྷྱོ༔ རག་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་སྟེང་ལ་འཕང་ངོ་༔ དེ་ནས་མདོས་གང་ཡིན་པར་བཏང་ལ༔ ཕྱི་མིག་མི་ལྟ་བར་གནས་སུ་ལོག༔ ནང་དུ་ཕྱིན་ནས་དལ་བསྡུ༔ ཚེ་ཡི་ཆོ་ག་གང་ཡང་རུང་བ་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་གསོལ་ལོ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ༔ ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཐུགས་གཏེར་གཉན་གྱི་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྲེང་བ་
18-18-29b
ཞེས་བྱ་བ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྦྱར་ཏེ༔ རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་རྒྱ༔ དམ་མེད་ལ་སྦས་རྒྱ༔ སྐྱེ་བོ་ལ་གསང་རྒྱ༔ རྒྱ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་བོ༔ རྫོགས་སོ༔ སྐྱེ་བོ་མི་ནག་ལག་ཏུ་ཤོར་ར་རེ༔ མཆོད་རྟེན་དཀར་པོའི་བུམ་པར་འོད་སྲུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་དྷརྨཱ་བྲིས་ལ་གཞུག༔ སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཐ་མར༔ སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ནན་བྲིས་ལ་རི་རབ་ཏུ་གཞུག༔ མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་བུམ་པར༔ 

【现代汉语翻译】
『憎恨之，阎浮提金饰，夜叉。憎恨之，阎浮提玉饰，夜叉。憎恨之，阎浮提水晶饰，夜叉。憎恨之。』
嗡 扎萨惹 贝哟，顿定 贝哟 帕特，丹定 贝哟 帕特，噶玛 惹擦 贝哟，杂拉 定定 贝哟，杂拉 惹擦 贝哟，惹摩 惹摩 贝哟，雅叉 贝哟 雅叉 贝哟，贝哟 贝哟，迪玛 贝哟，穆 贝哟。念诵一百零八遍，向敌方投掷。
第五，投掷血刃：
吽！黑色铁锅之中，混合毒血制成食子，加持为毒与病，投向破坏佛法的敌人。从千日世界之坛城中，放出女妖之病，向敌人 贝哟！从镇压世间之坛城中，放出女妖之病。
从铺设三千世界之座的坛城中，放出女妖之病。从劫火熊熊燃烧的坛城中，放出女妖之病。从黑风呼啸的坛城中，放出女妖之病。从巨浪翻滚的坛城中，放出女妖之病。从新旧尸体的坛城中，放出女妖之病。从血海环绕的坛城中，放出女妖之病。从骨骸堆积如山的坛城中，放出女妖之病，放出女妖之病，向敌人 贝哟！
嗡 班杂 惹扎 敌啦 达拉 亚 贝哟！班杂 汝扎 敌啦 达拉 亚 贝哟！班杂 纳扎 敌啦 达拉 亚 贝哟！班杂 贤扎 敌啦 达拉 亚 贝哟！班杂 惹扎 敌啦 达拉 亚 贝哟！扎 惹擦 汝汝 汝汝 班热 达拉 亚 贝哟！黑女夺命，带走 夜叉 班热 贝哟！女妖向敌人的命 贝哟 贝哟！念诵一百零八遍，向敌人投掷。
之后，将食子抛向任何地方，不要回头看，回到住处。进入室内后，放松身心，进行任何长寿仪轨，祈愿吉祥，回向善根，愿与智慧、慈悲之人相遇。守护此意伏藏的盟誓，甚深！秘密！交付！伏藏！
世尊 文殊 阎魔敌 黑忿怒尊的事业次第之明灯，由我 莲花颅鬘 为后世具誓言的瑜伽士之利益而著，埋藏为珍宝伏藏。萨玛雅！嘉嘉嘉！甚深之伏藏印！对无誓言者封印！对众生保密！以三重封印封印！圆满！
切莫落入恶人之手！在白塔之瓶中，书写由拘留孙佛加持的『诸法因缘生』(梵文：ye dharma hetuprabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahashramanah，耶达玛 嘿图扎巴瓦 嘿吞 爹香 塔塔嘎托 雅瓦达 爹香 杂 哟 尼若达 诶旺 瓦迪 玛哈 萨玛拉那，诸法从因生，如来说其因，彼因之息灭，大沙门如是说)，置于其中。
在佛像的下方，书写『一切龙王圆满』，置于须弥山中。在黑塔之瓶中。

【English Translation】
'Hate, Jambudvipa (Jambudvipa, 南赡部洲) gold ornaments, Yaksha (Yaksha, 夜叉). Hate, Jambudvipa jade ornaments, Yaksha. Hate, Jambudvipa crystal ornaments, Yaksha. Hate.'
'Om prasara bhyo, dunting bhyo phat, danting bhyo phat, karma raksha bhyo, jala tinting bhyo, jala raksha bhyo, ragmo ragmo bhyo, yaksha bhyo yaksha bhyo, bhyo bhyo, dima bhyo, mu bhyo.' Recite one hundred and eight times and throw towards the enemy.
Fifth, throwing the blood blade:
'Hum! In a black iron pot, mix poisonous blood to make a Torma (Torma, 食子), bless it as poison and disease, and throw it at the enemy who destroys the Dharma. From the mandala (mandala, 坛城) of a thousand suns, send the disease of the Rakshasi (Rakshasi, 罗刹女), bhyo to the enemy! From the mandala that suppresses the world, send the disease of the Rakshasi.
From the mandala that lays the seat of the three thousand worlds, send the disease of the Rakshasi. From the mandala where the fire of the Kalpa (Kalpa, 劫) burns fiercely, send the disease of the Rakshasi. From the mandala of the howling black wind, send the disease of the Rakshasi. From the mandala of the raging great water, send the disease of the Rakshasi. From the mandala of new and old corpses, send the disease of the Rakshasi. From the mandala surrounded by a sea of blood, send the disease of the Rakshasi. From the mandala where skeletons are piled up like mountains, send the disease of the Rakshasi, send the disease of the Rakshasi, bhyo to the enemy!'
'Om Vajra (Vajra, 金刚) ratri drag la ya bhyo! Vajra rutri drag la ya bhyo! Vajra natri drag la ya bhyo! Vajra shantri drag la ya bhyo! Vajra ratri drag la ya bhyo! Trag raksha rulu rulu bam ril drag la ya bhyo! Black woman takes life, take Yaksha bam ril bhyo! Rakshasi to the enemy's life bhyo bhyo!' Recite one hundred and eight times and throw it at the enemy.
After that, throw the Torma wherever it is, do not look back, and return to your residence. After entering the room, relax and perform any longevity ritual, pray for auspiciousness, dedicate the roots of virtue, and may you meet with wise and compassionate people. Protect this mind treasure's oath, profound! secret! entrusted! treasure!
The clear garland of the activity sequence of Bhagavan (Bhagavan, 世尊) Manjushri (Manjushri, 文殊) Yamantaka (Yamantaka, 阎魔敌) Black Wrathful One, written by me, Padma Thotreng, for the benefit of future yogis with vows, and buried as a precious treasure. Samaya! Gya gya gya! Profound treasure seal! Seal to those without vows! Keep secret from beings! Sealed with a triple seal! Complete!
Do not fall into the hands of evil people! In the vase of the white stupa (stupa, 佛塔), write 'Ye Dharma (梵文：ye dharma hetuprabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahashramanah，耶达玛 嘿图扎巴瓦 嘿吞 爹香 塔塔嘎托 雅瓦达 爹香 杂 哟 尼若达 诶旺 瓦迪 玛哈 萨玛拉那，诸法从因生，如来说其因，彼因之息灭，大沙门如是说)' blessed by Krakucchanda Buddha (Krakucchanda Buddha, 拘留孙佛), and place it in it.
Below the statue, write 'All Naga (Naga, 龙) Kings complete' and place it in Mount Meru (Mount Meru, 须弥山). In the vase of the black stupa.

--------------------------------------------------------------------------------

ཨོཾ་པུ་ཏ་པ་ཏྲ་ཧཱུྃ་ན་མ་ཏྲེ་ཡ་ད་ཏི་ཀ་ནན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏས་ས་ནན༔ སརྦ་བི་ཏ་པྲ་ཏི་ཧོ༔ ཧ་ཏ་བོ་བྷ་ཧོ༔ སྨ་ཏི་བཱ་ལི་ནན༔ ཨོཾ་ཨ་ས་མནྟ་ཏི་ཨ་ནན༔ ཧ་དཾ་ནི་ཏི༔ ཤ་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར༔ སྨ་ར་སྨ་ར་ནི༔ བྷི་ག་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ད་ཧྲ་དྷརྨ་དེ༔ ས་ར་ས་ར༔ མ་མ་པ་ལ༔ ཧ་ས་ཧ་ས༔ ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡ༔ ག་ག་ན༔ ག་ག་ན༔ མ་ར་མ་ཧཱ་ན༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་སཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་བྲིས་ལ་བུམ་པར་གཞུག༔ ཕུ་གཟུགས་ཀྱི་ཐ་མར་སརྦ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ནན་གྱིས་བསྐོར་བ་བྲིས་ལ་རི་རབ་ཏུ་གཞུག༔ མཆོད་རྟེན་དམར་པོའི་བུམ་པར༔ ན་མ་ཏྲི་ར་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧ་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅང་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་བུམ་པར་གཞུག༔ ཅེས་སྔགས་བསྒྲུབ་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ༔ ༈ 
18-18-30a
གདོང་ཟོར་ལ་བརྟེན་པའི་ཟློག་དཀྱིལ་ནི། ཆོས་འབྱུང་ཐོད་ར་རྩིབས་དྲུག་གི་ཁྱམས་ཕྱོགས་མདོག་གི་སྣམ་བུ་གྲུ་བཞིའི་ཁར་གྲུ་གསུམ་རིས་བདུན་ཚན་རེ་བྲིས་པའི་མཐར་རྡོར་རྭ་མེ་རིས་བསྐོར་བ་ཕྱིས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ནི་མི་དགོས། དེའི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་ཞལ་གཏོར། རྩིབས་དྲུག་ལ་བཤོས་བུ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་དྲུག་དང་ངར་གླུད་དྲུག །ཁྱམས་ལ་བཤོས་བུ་དཀར་པོ་ནག་པོ་དམར་པོ་དམར་ནག་རྣམས་བདུན་ཚན་རེ་བཀོད་པའི་སོ་སོའི་མདུན་དུ་ངར་གླུད་བདུན་ཚན་རེ་ཡང་བཤམ་མོ། ༈ །ཨཱོ་ཌི་ཡ་ནའི་ཞལ་ནས། དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག །ཞེས་པ་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ། མདོས་བདག་ལ་སོགས་མདོས་ལོངས་ཤིག །ཅེས་པ་འདི་རྣམས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་མི་གནང་བར་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཕྱག་ལེན་དངོས་ཡིན་ལ། ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གནང་ན་རྗེ་རཏྣ་བི་ཛྱས་གནང་བའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་དུ། རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་གུར་གུམ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ་ལས་འོས་ཅི་མཆིས་ཞེས་བཀའ་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་ལགས།། །།




【现代汉语翻译】
嗡 班匝 巴匝 吽 纳摩 德热 亚 达德 嘎 纳纳，萨瓦 达塔 嘎达 萨 纳纳，萨瓦 贝达 扎德 吽，哈达 波 巴 吽，斯玛 德 巴勒 纳纳，嗡 阿萨 曼达 德 阿 纳纳，哈当 呢德，夏呢 哈拉 哈拉，斯玛拉 斯玛拉 呢，贝嘎 达拉 吽 达 扎 达玛 德，萨拉 萨拉，玛玛 巴拉，哈萨 哈萨，扎亚 扎亚，嘎嘎 纳，嘎嘎 纳，玛拉 玛哈 纳，匝拉 匝拉 萨嘎 呢 梭哈！’ 这是舍利子加持的咒语，写在纸上放入宝瓶中。在替身像的末端，写上‘萨瓦 啦匝 扎德 呢呢’围绕，然后安放在须弥山模型上。在红色佛塔的宝瓶上，写上‘纳摩 德热 啦 萨瓦 达塔 嘎达 哈拉 吽’，这是常啼 कौण्डिन्य (Kauṇḍinya) 加持的咒语，放入宝瓶中。这些咒语应该按照仪轨进行修持。
关于面具驱魔仪轨的坛城：法源（chos 'byung）是一个六瓣莲花，其外围是方形的围墙，墙上画着七组三角形图案，最外圈环绕着金刚火焰。这是后期的仪轨实践。其他则不需要。在坛城中央放置一个食子，六个花瓣上放置六个黑色的三角形食子和六个替身。围墙上放置七组白色、黑色、红色和红黑色的食子，每个食子前都摆放一组替身。阿邬丈那 (Oḍiyāna) 说：‘回遮到敌人和魔障之上！’ 每次念诵结束时，加上‘食子主等享用食子！’ 这些应该在开始、中间和结束时都念诵，这是实际的仪轨。如果在开始、中间和结束时念诵，那么按照热纳布扎 (Ratnabhadra) 的仪轨，每次念诵结束时，应该供养藏红花和豆蔻制成的衣服。这是上师的教诲。

【English Translation】
‘Oṃ putra patra hūṃ nama treya dati ka nana, sarva tathāgata sasana, sarva vita prati ho, hata bo bha ho, smati bāli nana, oṃ asa manta ti anana, hadaṃ niti, śani hara hara, smara smara ni, bhi ga dhara hūṃ da hra dharma de, sara sara, mama pala, hasa hasa, traya traya, gaga na, gaga na, mara mahā na, jvala jvala sā gani svāhā!’ This is the mantra blessed by Śāriputra, written on paper and placed in a vase. At the end of the effigy, write ‘sarva rāca tri nan’ around it and place it on a Mount Meru model. On the vase of the red stupa, write ‘nama tri ra sarva tathāgata hara hūṃ,’ this is the mantra blessed by Caṃgaśe Kauṇḍinya, and place it in the vase. These mantras should be practiced according to the ritual.
Regarding the face-mask-based reversion mandala: The dharmodaya (chos 'byung) is a six-petaled lotus, surrounded by a square enclosure with seven sets of triangular patterns drawn on the walls, and the outermost circle is surrounded by vajra flames. This is the practice of later periods. Others are not necessary. On top of that, in the center, place a torma on a stand, and on the six petals, place six black triangular tormas and six effigies. On the enclosure, place seven sets of white, black, red, and red-black tormas, each with a set of effigies in front of them. Oḍiyāna said: ‘Revert it onto the enemy and obstacles!’ At the end of each recitation, add ‘May the torma lord and others enjoy the torma!’ These should be recited at the beginning, middle, and end, which is the actual ritual practice. If recited at the beginning, middle, and end, then according to the ritual practice of Ratnabhadra, at the end of each recitation, saffron and cardamom-made clothes should be offered. This is the master's teaching.

--------------------------------------------------------------------------------

